Ted Kennedy on Piolin por la Mañana
January 31, 2008Announcer:
The glory of our great nation is due to the hard work of its great leaders, leaders who are willing to give their life to maintain the sovereignty and the integrity of this great nation, leaders who have shown reliability.
Since 1962, a man has been serving this country with that devotion. Always considering the needs of the American community. He is known for being a skillful backroom negotiator who occasionally works with republican legislators and the current president to reach an acceptable compromise, which benefits most. Defending with great courage in congress, the amendments that are the best option for his people.
He has amassed a titanic record of legislation affecting the lives of virtually every man, woman and child in this country.
La Gloria de nuestra gran nación esta atada al trabajo de nuestro grandes lideres, lideres que han estado dispuestos de dar su vida para mantener la soberanía y la integridad de esta gran nación—lideres que han demostrado fiabilidad.
Desde el ano 1962, un hombre ha estado sirviendo este país con esta devoción. Siempre considerando la necesidad de la comunidad Americana, el es visto como negociador hábil que trabaja con legisladores republicanos y con el presidente actual para llegar a decisiones que benefician a la mayoría. Defendiendo con gran coraje en el Congreso, las propuestas que son la mayor opción por su pueblo.
El ha amontonado un record enorme de legislación que ha impactado virtualmente cada hombre, mujer y niño en este país.
The Senate has been considering raising the minimum wage from 5.15 to 7.25 over a 2-year period. – Ted Kennedy
El Senado ha estado considerando subir el salario mínimo de 5.15 a 7.25 durante un periodo de dos anos. – Ted Kennedy
He started his political career right after earning his law degree from the University of Virginia, managing his brother John in the 1958 Senate re election campaign and remains active until this date.
El empezó su carrera después de haber sacado su titulo de abogado de la Universidad de Virginia, manejando la campana de re elección al Senado de su hermano John en 1958 y continua siendo activo hasta esta fecha.
I believe that this nation should commit itself to achieving the goal before this decade is out, of landing a man on the moon and returning him safely to the earth. – John F. Kennedy
Yo creo que esta nación debe comprometerse a lograr la meta antes que termine el década, de tener un hombre en la luna y que regresa de una forma segura al planeta. – John F. Kennedy
His accomplishments in the Senate have gained great impact in the lives of his fellow Americans. The No Child Left Behind Act, a United States Federal Law that has changed the education system for the well being of children in America and now he is fighting for a fair immigration reform because he understands the importance immigrants have in this country. He is aware of the positive impact that the immigrant population has on this country and will continue to create in America.
Sus logros en el Senado han tenido gran impacto en las vidas del pueblo Americano. La legislación “No Child Left Behind,” una ley Federal de Estados Unidos ha cambiado el sistema de educación por mejorar las vidas de los niños de Estados Unidos y ahora esta peleando por una reforma migratoria justa porque el entiende la importancia de inmigrantes en este país. El sabe cual es el impacto positivo que la población inmigrante tiene en este país y continuara a tener en Estados Unidos.
And these people work hard, play by the rules, devoted to their families, devoted to their faith and want to make America a better country. – Ted Kennedy
Y estas personas trabajan duro, juegan por las reglas, están dedicados a sus familias, dedicados a su fe y quieren hacer América un país mejor. – Ted Kennedy
He is a true leader, always fair, never allowing power struggles to affect his leadership. Because he comes from a family of leaders and because he carries on the name of a legacy.
El es un verdadero líder, siempre justo, nunca deja que las batallas por poder afecten su liderazgo. El viene de una familia de lideres y por eso carga el nombre de un legado.
Ladies and Gentlemen, Piolin por la mañana, the number one show in America, proudly presents, the man Time magazine named the best Senator in America, Senior Senator from the state of Massachusetts, Ted Kennedy.
Señoras y Señores, Piolin por la mañana, el programa mas escuchado en América, le presenta orgullosamente, el hombre que la revista Time nombro como el mejor Senador de Estados Unidos, el Senador del estado de Massachussets, Ted Kennedy.
P: Good morning Senator.
Buenos días Senador.
T: Good morning. What a wake up. What a wake up call that is. I’m coming on this program all the time. They never do anything like that in Massachusetts. I want to hear that over and over again. Thank you, thank you, thank you, thank you. It’s good to talk to you. You know, I got myself in so much trouble the last time I was on your program.
Buenos días. Que forma de despertarme! Que forma mas buena de despertarme. Voy a tener que regresar con frecuencia. Nunca hacen nada como eso en Massachussets. Quiero escucharlo de nuevo. Sabes, que me metí en problemas la ultima vez que estuve en el programa.
P: Oh no! Why you got in so much trouble after being on my show?
Ay no! Pero porque se metió en tanto problema después de haber estado en el programa?
T: Well I sang just a little song for you. I thought my song I sang was just for you. I thought it’s early in the morning and just you would hear it but it got around…it got out and got around and then all day long people were joking with me about my song.
Pues, yo cante una cancioncita para ti. Yo pensé que mi canción, la iba cantar solo para ti. Era temprano y pensé que solo tu ibas a escucharme, pero mira que se entero la gente…todo el mundo sabia y todo el día se burlaban de mi y de mi canción!
(Oh, Jalisco)
P: I heard you have so many offers to record your first album? Is that true?
He oído que tiene varias ofertas para grabar un disco? Es cierto?
T: Well, first I wanted to have a little secret conversation with you to ask you to be my agent. I want you to be my agent for all my songs. I’m learning some other ones. I don’t want anyone to know about it. I’m learning Guadalajara. I’m just going to have you as my agent.
Pues, primero quería tener una conversación secreta con usted y le quería preguntar si quieras ser mi agente. Quiero que seas mi agente por todas mis canciones. He estado aprendiendo algunos otros. No quiero que nadie sepa. Estoy aprendiendo Guadalajara. Pero lo quiero como mi agente.
P: Any time.
Dice que quiere que sea su agente ahora que va grabar su primer disco. Después que estuvo cantado con nosotros el ano pasado en Piolin de mañana. Esta dispuesto que yo sea su agente, el gran promotor.
T: Piolin, I have a proposition for you. Now there’s a lot of interest in the Republic and the Democratic nomination and I thought I would armwrestle Arnold Schwarzenegger and the one who wins that gets their choice.
Piolin, te tengo una proposición. Ahora, hay tanto interés en la nominación Republicana y Demócrata, y pensé que tener una concurso de fuerza, con vencido de mano, con el Gobernadora Arnold Schwarzenegger seria buena idea, donde el que gana puede escoger quien ganara la presidencia.
P: Who do you think is going to win?
T: I want you to be the judge to make sure I win.
Quiero que tu seas el juez para que yo gane.
P: I can do that. You got a deal! You support the candidate Sen. Barack Obama and I believe our Gov. from California, he supports McCain, is that right? from the Republican party. Who is going to win?
Yo lo puedo hacer. Esta bien! Tu apoyas el candidato Senador Barack Obama y yo creo que el gobernador de California, el apoya McCain, verdad? Del partido Republicano, verdad? Quien ganara?
T: Barack, Barack, Barack, Barack Obama!
Barack, Barack Barack, Barack Obama!
P: Dice el Senador que va a ganar Barack Obama
The Senator says Barack Obama is going to win.
T: You know, in that program, the introduction you played, you mentioned immigration and the battle on the floor of the Senate. It was really a battle about fairness and decency and respect and Barack Obama was with me every step of the way.
Sabe, que en la introducción mencionaron inmigración y la batalla en el piso del Senado. Fue verdaderamente una batalla de justicia, decencia y respecto, y Barack Obama estuvo siempre a mi lado.
P: Why did you decide to support Barack Obama in his campaign to become the President of the United States?
Porque decidió apoyar a Barack Obama en su campana para la Presidencia de los Estados Unidos?
T: He can bring all of us together. He brings young and old, North and South, East and West. He offers a sense of hope for the future and a sense of inspiration. He has a real way of bring people and talking about how America can become one again. I think that is a powerful message. We all need to come together. We have to free ourselves from these forms of discrimination, prejudice, and bigotry and hatred that is out in the country. And Barack Obama, I think, offers the best chance for all of us to come together and get things done.
El nos puede unir. El atrae los jóvenes y los mayores, el norte y el sur, el Este y el Oeste. El ofrece un sentido de esperanza para el futuro y un sentido se inspiración. El tiene una forma que une a las personas y hablan de como América puede volverse uno. Yo creo que es un mensaje poderoso. Necesitamos juntar y unirnos. Nosotros tenemos que dejar las formas de discriminación, prejuicio, intolerancia y odio que existe en este país. Y Barack Obama, pienso yo, ofrece la mejor oportunidad para unir el país y tener éxito.
P: Senator, I want to ask you this question. There are so many families, you know I go on the street and I meet so many families, my listeners. They work so hard every day, they have kids in the universities, and they don’t have the chance to be legal yet. What do you recommend for them? There are so many families every day trying to wake up with the faith of trying to be legal in this country.
Senador, le quería hacer esta pregunta. Hay tantas familias, yo voy a las calles y conozco a tantas familias, muchos radioescuchas. Ellos trabajan tan duro todos los días, Mandan sus hijos a la Universidad y no tiene la oportunidad de legalizarse todavía. Que les sugiere? Hay tantas familias que todos los días se levantan con la esperanza de que algún día podrán estar en este país legalmente.
T: You know, when we had the great marches, just over a year ago, there were 2 senators that marched. One in Chicago and one in Washington and the one in Washington that marched in one of the two great rallies was myself and the one that marched in Chicago was Barack Obama. This shows that when it was difficult and people were urging us not to get involved into those marches, Barack Obama led the march in Chicago as I did in Washington. And I think it shows a determination to have the DREAM act, which offers the opportunity for young children to be able to continue their education, he’ll work with me on this. He believes “si se puede” and he will fight in terms of education, the pre-school programs, the anti drop out programs so that we can stop the children from dropping out, getting good teachers in the underserved schools, “si se puede”, he believes in that. And he believes in heath care and good health for the children. “si se puede” in this area. I can tell you that in education, in health and jobs, now we have people who have two or three jobs to try to educate their children. That is wrong. That has to change and I believe Barack Obama will lead the change for that and I will be there at his side in making sure that we bring about that change, which is so important.
Sabe, cuando tuvimos las gran marchas, hace mas de un ano, solo 2 senadores asistieron las marchas. Uno en Chicago y uno en Washington. Y el que estuvo en Washington en una de las dos gran marchas fui yo, y el que marcho en Chicago fue Barack Obama. Esto nos demuestra que cuando es difícil y cuando las personas nos advirtieron de no involucrarnos en las marchas, Barack Obama marcho en Chicago, como hice yo en Washington. Y también creo que nos demuestra determinación el pelear por el DREAM Act, que ofrece la oportunidad para jóvenes de continuar la educación. El trabajara conmigo en esto. El es de la opinión que “si se puede” y luchara en términos de educación para programas pre-escolares, programas para que los muchachos no dejen las escuelas, para conseguir buenos maestros para escuelas que no están servidas adecuadamente. Si se puede, y el lo cree. El cree que en salud y buena salud para los niños. Si se puede en esto. Yo les puedo decir que en educaron, en salud y empleo, ahora tenemos personas que tienen que trabajar dos o tres trabajos para educar a sus hijos. Eso no esta bien. Eso tiene que cambiar y yo creo que Barack Obama guiara el cambio. Y yo estaré a su lado asegurándome que realizamos el cambio que es tan importante.
Before we leave immigration, I am always mindful that 70,000 Hispanics have served in Iraq and also in Afghanistan. And more than 11% of all the causalities that we have suffered in this war have been Hispanic casualties. The young Hispanic youth are patriotic and want to serve this nation and make it a better country. And too often we have those who do not understand that, and remember it and appreciate it. I want your listening audience to know that I am committed to coming back on the immigration bill, getting a fair immigration bill and Barack Obama will be with me. He is the one candidate that has said he would do this in his first term. This will be a priority for him.
Antes que terminemos de hablar de inmigración, quiero decir que yo siempre me acuerdo de que mas de 70,000 Hispanos han servido en Irak y Afganistán. Y mas de 11% de las bajas que hemos incurrido durante esta Guerra han sido Hispanos. Los jóvenes Hispanos son patrióticos y quieren servir esta nación y hacerla un mejor país. Y lo que paso tanto es hay tantos que no entienden eso, no se acuerdan y no lo aprecian. Yo quiero que todos en su audiencia sepan que yo estoy comprometido a continuar la lucha para aprobar legislación justa de inmigración y que Barack Obama lo hará conmigo. El es el único candidato que ha dicho que lo hará en su primer termino. Esto será una prioridad para el.
P: When you say in the first term, you’re talking about the first year?
Cuando dice su primer termino, dice su primer ano?
T: I would hope it would be. Nonetheless it would be early in his administration. It’s important that we get about the business of doing it. There are too many people living in the shadows. Too many people that are men and women of dignity, men and women who love their families, who love their faith, who want to be able to make this country a better country. I am on their side and Barack Obama is on their side and he will fight to make the changes that are necessary.
Yo esperaría que si. De todos modos, será al inicio de su administración. Es importante que hagamos esto pronto. Hay demasiadas personas viviendo en las sombras. Demasiadas personas que son hombres y mujeres de dignidad, hombres y mujeres que quieren a sus familias, que están dedicados a su fe y que quieren poder crear un mejor país. Yo estoy con la comunidad y Barack Obama esta con la comunidad y el luchara para realizar los cambios necesarios.
P: Let me translate for my listeners. Most of my listeners they speak English and they are learning English because it’s important to learn English.
Déjame traducir para mis radioescuchas. La mayoría de mi audiencia hablan Ingles o están aprendiendo ingles porque es muy importante aprender Ingles.
(Interpreter)
You were going to say something, Senator?
Iba a decir algo, Senador?
T: I’m going to be at that East Los Angeles community college tomorrow. At 9:30 with Congressman Becerra. I’m going to look in the front row and I’m going to see you.
Yo voy a estar en el colegio de comunidad de East Los Angeles mañana. A las 9:30 con el Congresista Becerra. Lo voy a buscar en la primera fila y allí lo veré.
P: I’m working at that time. I’m working tomorrow at 9:30.
Yo trabajo a esa hora. Estoy trabajando a las 9:30.
T: I wanted to give you a personal invitation and a personal invitation to your audience too.
Le quería dar una invitación personal y una invitación personal a su audiencia también.
P: I will do my best to be there after my show. It is important to be with you guys because we want to learn exactly what do we need to do to keep living in this great nation. Because we have been so blessed by God who gave us the chance to live in this great nation, so we want to be the person who makes a difference with our job, with being responsible.
Yo are lo mas posible para llegar después de mi programa. Es importante estar con ustedes porque queremos aprender exactamente lo que tenemos que hacer para continuar a vivir en esta gran nación. Porque nosotros sabemos que estamos bendecidos por Dios que nos dio la oportunidad de vivir en este gran país. Por eso queremos ser esa persona que hace una diferencia con su trabajo o que es responsable.
T: I look out of my office in Boston and I can look out the window and I see the Pier, you know the dock, where my 8 great grandparents came. There were eight of them who came from Ireland. All they had was the shirt on their back. They came to this country, worked hard. They were devoted to their family, to their religion and they gave us a great opportunity and they gave something back so much to the country. That’s how I feel about our friends in this community. They are giving so much back to the community and they should have the respect and the dignity that they deserve. I will continue to fight for that in the United States Senate and so will Barack Obama.
Yo puedo ver el malecón, desde la ventana de mi oficina en Boston donde llegaron mis 8 ta-tar-abuelos. Los ocho vinieron de Irlanda. Venia con solo la ropa que tenían puesto. Ellos vinieron a este país y trabajaron duro. Estaban dedicados a su familia, a su religión y nos dieron a nosotros grandes oportunidades. Y le dieron mucho de regreso a este país. Así me siento de nuestros amigos en esta comunidad. Ellos están contribuyendo tanto a la comunidad y les debe dar el respeto y dignidad que merecen. Yo continuara a luchar por eso en el Senado de Estados Unidos y lo hará también Barack Obama.
P: Senator, I am going to ask you questions. You are going to finish the sentence for me. Are you ready?
The most embarrassing moment you have experienced is ________________________
Senador, le voy a hacer algunas preguntas. Usted va terminar la frase. Esta listo?
El momento mas vergonzoso que ha tenido en la vida ____________________
T: Singing Jalisco on Piolin’s radio show because I didn’t sing it with all the technique that that song deserves and I have been practicing, practicing, practicing since that time so that I will be worthy of another invitation to get on your show.
Cantando Jalisco en el programa de Piolin porque no lo cante con toda la técnica que merece la canción y he estado practicando, practicando, practicando desde ultimo programa para ser digno de otra invitación a su programa.
P: You mean this song?
Esta canción?
(Kennedy’s singing)
(Kennedy cantando)
T: You notice there’s another flutter in there. I need to get that music down a little better. That’s probably one of the most embarrassing moments in my life.
Se da cuenta que hay una vibración por allí dentro. Yo necesito mejorar un poco mas. Fue probablemente uno de los momentos de mas vergüenza de mi vida.
P: I’m going to ask you another question.
Ted Kennedy’s regrets are ______________________
Le voy a hacer otra pregunta.
Las lamentaciones de Ted Kennedy son _________________________
T: My regrets are that I haven’t had enough radio time with Piolin on his radio show so that we could work out a Piolin-Kennedy radio show together and have the number one ratings in the country. I want to know in that show, I have a question for you. I want to know, when we have that show, is it going to be a Piolin-Kennedy or Kennedy-Piolin show?
Mi lamentaciones son que no he tenido suficiente tiempo al aire con Piolin en su programa para que pudiéramos ponernos de acuerdo para hacer un programa de radio Piolin-Kennedy juntos y será el mas escuchado de todo el país. Pero yo quiera saber en este programa, tengo una pregunta para ti. Yo quiero saber, cuando tengamos ese programa, será el programa Piolin-Kennedy o Kennedy-Piolin?
P: Kennedy-Piolin because you are a great example to us. Because we deeply respect you.
Kennedy-Piolin porque es un gran ejemplo para nosotros. Lo respetamos profundamente.
T: It’s wonderful to be on. It’s always a lot of fun. We talk about things that are important and we have a little fun, but that’s because of you.
Es fabuloso estar con usted. Siempre es divertido. Hablamos de cosas importantes pero también nos disfrutamos—pero eso es por ti.
P: Thank you. I am going to ask you another question. Building a wall across the border is a ____________________Gracias. Yo le quería hacer otra pregunta.
Construyendo un muro en la frontera es ___________________
T: makes no sense. I’m sorry it took me twice to hear. Makes no sense. If for every wall you have that’s 40 feet, someone will have one that’s 41 feet and someone will have a tunnel underneath it. What you have to do, you have to deal with the central challenge, and that is the relationship between our borders, states and the United States. That can be done in a way that means we can have safe and secure borders, but also done in a humane and decent way.
No tiene sentido. Perdón que me costo para escucharlo bien. No tiene sentido. Si por todos los muros de 40 pies, alguien tendrá una de 41 pies o alguien tendrá un túnel que va por abajo. Lo que tiene que hacer, es lidiar con las retas centrales, cuales son las relaciones entre nuestras fronteras, estados y en los Estados Unidos. Se puede hacer de una forma que significa que tendremos fronteras seguras pero también de una manera humana y decente.
P: Let me ask you the last question. Let me go with this one.
Hispanics who have the opportunity to vote and don’t, they are _____________________
Déjame hacerle una ultima pregunta. Voy a preguntarle esta.
Hispanos que tienen la oportunidad pero no votan, ellos ___________________
T: They are not looking after the interest of their children and their families, because by voting they can make a difference in the wellbeing of their children and their families.
Let me mention Piolin, one other point, a serious point that I brought up yesterday in the Senate Judiciary Committee. We have now a backlog of Hispanics who want to be able to vote. The fee for naturalization has gone from 360 dollars to about 800 dollars. And still now if you are qualified to become a citizen and want to become a citizen, the administration makes you wait a year and a half to be able to do it. That is absolutely outrageous. That is absolutely intolerable. And it is something I am fighting in the United States Senate. It means that people who want to be citizens, who can be citizens and can vote are being denied that right. And that is wrong in the United States. I just wanted to add that and Barack Obama is working on that with me too.
Ellos no están pensando en el interés de sus hijos o sus familias, porque en votar uno puede impactar el bienestar de sus hijos y su familia.
Déjame mencionar Piolin, otro punto, un punto serio que lo mencione ayer en el Comité Judicial del Senado. Nosotros tenemos listas de Hispanos esperando que quieren poder votar. La coste para naturalización ha ido de 360 dólares a aproximadamente 800 dólares. Y todavía uno esta cualificado para naturalizarse y quieren llegar a ser un ciudadano, la administración le hace a uno esperar un ano y medio para poder hacerlo. Eso es absolutamente atentatorio. Eso es absolutamente intolerable. Y es algo que estoy combatiendo en el Senado. Significa que las personas que quieren naturalizarse, que pueden ser ciudadanos y pueden votar están siendo negados sus derechos. Y eso no es aceptable en los Estados Unidos. Yo solo quería adicionar eso y que Barack Obama también esta trabajando conmigo en eso.
P: Senator, if Mr. Barack Obama becomes President of the United States, who would you recommend for him to put as the vice president?
Senador, si el Sr. Barack Obama llega a ser Presidente de Estados Unidos, quien recomendaría usted para su vice-presidente?
T: Now let’s just work on getting him President. You know what, I want to call and get your advice and the advice of all of you listeners. And I am going to, as soon as he gets the nomination, then I will call you and we will have a secret conversation on your program. Then you let me know your nominee and I will pass that on to Barack.
Ahora, trabajemos en hacerlo Presidente. Pero sabe que, yo quiero llamar y que me de su sugerencia y que toda su audiencia llamen y me den sugerencias. En cuanto le den la nominación, yo lo llamare y podemos tener una conversación secreta en su programa. Después me dice quien quiere nominar y se lo pasare a Barack.
T: Hasta luego! Thank you! Adios!
Talk to you later! Thank you! Good bye!
P: Are you going to sing to us?
Nos vas a cantar?
T: (singing) Jalisco Jalisco Jalisco. Tu tienes tu novia, Guadalajara.
I think I am singing a little better than the last time.
Creo que cante un poco mejor que la ultima vez
P: You do it with the great heart you have and we appreciate that you sing to us.Lo hace con un gran corazón que tiene. Le agradecemos que nos haya cantado.
T: We love you. You have a million friends in Washington. We never forget the time you came there and the difference that you made. You have a wonderful invitation to come any time and every time and come very soon. We love you my friend.
Lo queremos mucho. Tiene millones de amigos en Washington. Nunca nos olvidaremos del tiempo que paso ahí y la diferencia que hizo. Tiene una invitación para venir cuando quiera, todas las veces que quiera y venga pronto. Lo queremos mucho, mi amigo!
P: God Bless you. And we are going to keep working so that we can have a better nation every day.
Que Dios lo bendiga. Y vamos a continuar trabajando para tener una mejor nación, todos los días mejor.
