44 days until N°44 is president elected.Obama/Biden 2008.
Obama is N°44
Alaska Gov. Sarah Palin has billed taxpayers for 312 nights spent in her own home during her first 19 months in office, charging a "per diem" allowance intended to cover meals and incidental expenses while traveling on state business. The governor also has charged the state for travel expenses to take her children on official out-of-town missions.
The governor also has charged the state for travel expenses to take her children on official out-of-town missions. And her husband, Todd, has billed the state for expenses and a daily allowance for trips he makes on official business for his wife.
Palin, who earns $125,000 a year, claimed and received $16,951 as her allowance, which officials say was permitted because her official "duty station" is Juneau, according to an analysis of her travel documents by The Washington Post.
The governor's daughters and husband charged the state $43,490 to travel, and many of the trips were between their house in Wasilla and Juneau, the capital city 600 miles away, the documents show.
Gubernatorial spokeswoman Sharon Leighow said Monday that Palin's expenses are not unusual and that, under state policy, the first family could have claimed per diem expenses for each child taken on official business but has not done so.
During her speech at the Republican National Convention last week, Palin cast herself as a crusader for fiscal rectitude as Alaska's governor. She noted that she sold a state-owned plane used by the former governor. "While I was at it, I got rid of a few things in the governor's office that I didn't believe our citizens should have to pay for," she said to loud applause.
Speaking from Palin's Anchorage office, Leighow said Palin dealt with the plane and also trimmed other expenses, including forgoing a chef in the governor's mansion because she preferred to cook for her family. The first family's travel is an expected part of the job, she said.
"As a matter of protocol, the governor and the first family are expected to attend community events across the state," she said. "It's absolutely reasonable that the first family participates in community events."
The state finance director, Kim Garnero, said Alaska law exempts the governor's office from elaborate travel regulations. Said Leighow: "The governor is entitled to a per diem, and she claims it."
The popular governor collected the per diem allowance from April 22, four days after the birth of her fifth child, until June 3, when she flew to Juneau for two days. Palin moved her family to the capital during the legislative session last year, but prefers to stay in Wasilla and drive 45 miles to Anchorage to a state office building where she conducts most of her business, aides have said.
Palin rarely sought reimbursement for meals while staying in Anchorage or Wasilla, the reports show.
Palin charged the state a per diem for working on Nov. 22, 2007 -- Thanksgiving Day. The reason given, according to the expense report, was the Great Alaska Shootout, an annual NCAA college basketball tournament held in Anchorage.
In separate filings, the state was billed about $25,000 for Palin's daughters' expenses and $19,000 for her husband's.
Flights topped the list for the most expensive items, and the daughter whose bill was the highest was Piper, 7, whose flights cost nearly $11,000, while Willow, 14, claimed about $6,000 and Bristol, 17, accounted for about $3,400.
One event was in New York City in October 2007, when Bristol accompanied the governor to Newsweek's third annual Women and Leadership Conference, toured the New York Stock Exchange and met local officials and business executives. The state paid for three nights in a $707-a-day hotel room. Garnero said the governor's office has the authority to approve hotel stays above $300.
Asked Monday about the official policy on charging for children's travel expenses, Garnero said: "We cover the expenses of anyone who's conducting state business. I can't imagine kids could be doing that."
But Leighow said many of the hundreds of invitations Palin receives include requests for her to bring her family, placing the definition of "state business" with the party extending the invitation.
One such invitation came in October 2007, when Willow flew to Juneau to join the Palin family on a tour of the Hub Juneau Christian Teen Center, where Palin and her family worship when they are in Juneau. The state gave the center $25,000, according to a May 2008 memo.
Leighow noted that under state policy, all of the governor's children are entitled to per diem expenses, even her infant son. "The first family declined the per diem [for] the children," Leighow said. "The amount that they had declined was $4,461, as of August 5."
The family also charged for flights around the state, including trips to Alaska events such as the start of the Iditarod dog-sled race and the Iron Dog snowmobile race, a contest that Todd Palin won.
Meanwhile, Todd Palin spent $725 to fly to Edmonton, Alberta, for "information gathering and planning meeting with Northern Alberta Institute of Technology," according to an expense report. During the three-day trip, he charged the state $291 for his per diem. A notation said "costs paid by Dept. of Labor." He also billed the state $1,371 for a flight to Washington to attend a National Governors Association meeting with his wife.
Gov. Palin has spent far less on her personal travel than her predecessor: $93,000 on airfare in 2007, compared with $463,000 spent the year before by her predecessor, Frank Murkowski. He traveled often in an executive jet that Palin called an extravagance during her campaign. She sold it after she was sworn into office. "She flies coach and encourages her cabinet to fly coach as well," said Garnero, whose job is equivalent to state controller. "Some do, some don't."
Leighow said that the governor's staff has tallied the travel expenses charged by Murkowski's wife: $35,675 in 2006, $43,659 in 2005, $13,607 in 2004 and $29,608 in 2003. Associates of Murkowski said the former governor was moose hunting and could not be reached to comment.
In the past, per diem claims by Alaska state officials have carried political risks. In 1988, the head of the state Commerce Department was pilloried for collecting a per diem charge of $50 while staying in his Anchorage home, according to local news accounts. The commissioner, the late Tony Smith, resigned amid a series of controversies.
"It was quite the little scandal," said Tony Knowles, the Democratic governor from 1994 to 2000. "I gave a direction to all my commissioners if they were ever in their house, whether it was Juneau or elsewhere, they were not to get a per diem because, clearly, it is and it looks like a scam -- you pay yourself to live at home," he said.
Knowles, whose children were school-age at the start of his first term, said that his wife sometimes accompanied him to conferences overseas but that he could "count on one hand" the number of times his children accompanied him.
"And the policy was not to reimburse for family travel on commercial airlines, because there is no direct public benefit to schlepping kids around the state," he said. The rules were articulated by Mike Nizich, then director of administrative services in the governor's office, said Knowles and an aide to another former governor, Walter Hickel.
Nizich is now Palin's chief of staff. He did not return a phone call seeking comment. The rules governing family travel on state-owned aircraft appear less clear. Knowles said he operated under the understanding that immediate family could accompany the governor without charge.
But during the Murkowski years, that practice was questioned, and the state attorney general's office produced an opinion saying laws then in effect required reimbursement for spousal travel.
a special day friday 08.08.2008:
There are only 88 days until Barack Obama is president elected, andtoday is the 08.08.2008.
Maybe time to donate $8.88?
Hope there will be some poll published today that says Obama is 8% ahead.
To No.44, HAPPY BIRTHDAY No 47!
FELIZ CUMPLEAÑOS
ALL THE BEST FOR THIS NEW YEAR.
AND PLEASE
DON`T CHANGE.
Hillary Clinton hizo el sábado las siguientes observaciones en el evento de cierre de la campaña en Washington D.C., adonde declara su apoyo al candidato Barack Obama.
Muchas gracias. Gracias a todos.
Bueno, ésta no es exactamente la fiesta que había planeado, pero sí me gusta la compañía.
Hoy quiero comenzar diciendo lo agradecida que les estoy a todos – a todos los que dejaron sus corazones y esperanzas en esta campaña, a los que condujeron kilómetros e hicieron línea en la calle enarbolando pancartas caseras, a los que se apretaron el cinturón y ahorraron para juntar dinero, a los que golpearon puertas e hicieron llamadas telefónicas, a los que hablaron y a veces discutieron con amigos y vecinos, a los que enviaron mensajes electrónicos y contribuyeron en línea, a los que invirtieron tanto en nuestra empresa común, a las madres y padres que vinieron a nuestros eventos, que sentaron en sus hombros a sus hijitas e hijitos y les susurraron al oído “Ves, puedes ser lo que quieras ser”.
A los jóvenes como Ann Riddle, de 13 años, natural de Mayfield, Ohio, que había estado ahorrando durante dos años para ir a Disney World y, por el contrario, decidió usar sus ahorros para viajar a Pennsylvania con su madre y trabajar también de voluntaria. A los amigos veteranos y a los niños, a los neoyorquinos y la gente de Arkansas, que cruzaron el país y dijeron a quien que les escuchara el porque ustedes me apoyaban.
A todas esas mujeres de 80 y 90 años que nacieron antes que existiera el voto femenino y emitieron sus votos por nuestra campaña. Ya les he hablado de Florence Steen de Georgia del Sur, que tenía 88 años e insistió en que su hija le llevara un voto para ausentes a su cama en el geriátrico. Su hija y un amigo pusieron una bandera estadounidense detrás de la cama y le ayudaron a llenar la papeleta. Falleció al poco tiempo y, de acuerdo con la ley del estado, su voto no valía. Sin embargo, al tiempo su hija le contó a un periodista “Mi papá es un cowboy obstinado, a la antigua, y no le gustó cuando supo que el voto de mi mamá no iría al conteo. Creo que él no había votado en 20 años, pero votó en lugar de mi mamá”.
A todos los que votaron por mí y a quienes prometí hacer todo lo posible, mi compromiso con ustedes y con el progreso que buscamos es inconmovible. Ustedes me han inspirado y tocado con las historias de las alegrías y penas que conforman el tejido de nuestras vidas y me han hecho insignificante con su compromiso con nuestro país.
18 millones de ustedes, de toda condición (mujeres y hombres; jóvenes y viejos; latinos, afroestadounidenses y caucásicos; ricos, pobres y de clase media; homosexuales y heterosexuales), se mantuvieron firmes a mi lado. Yo continuaré firme junto a ustedes a cualquier hora, en cualquier lugar y de cualquier manera que pueda. Vale la pena luchar por los sueños que compartimos.
Recuerden: luchamos por la madre soltera con una hijita, que hacía malabarismos con el trabajo y la universidad y me dijo “Hago todo esto para superarme por ella”. Luchamos por la mujer que me tomó de la mano y me preguntó “¿Qué va a hacer para asegurarse de que voy a recibir atención médica?” y comenzó a llorar porque, aunque tenía tres trabajos, no podía pagar por salud. Luchamos por el joven con la camiseta de los infantes de marina que esperó meses por una consulta médica y dijo “Cuiden a mis compañeros allá y después ¿me podrían ayudar a mí?” Luchamos por todos los que perdieron sus empleos y su derecho a asistencia médica, que no pueden pagar el gas, golosinas o universidad y se han sentido invisibles para su presidente durante estos últimos siete años.
Entré en esta carrera porque tenía una convicción pasada de moda: que el servicio público se trata de ayudar a que la gente resuelva sus problemas y viva sus sueños. He tenido todas las oportunidades y bendiciones en mi propia vida y quiero lo mismo para todos los estadounidenses. Hasta que llegue ese día, siempre me encontrarán en la línea de fuego de la democracia, luchando por el futuro.
En este momento, la manera de continuar esta lucha – de cumplir las metas que nos representan – es tomar nuestra energía, nuestra pasión, nuestra fuerza y hacer todo lo que podamos para ayudar a que Barack Obama sea elegido como el próximo Presidente de los Estados Unidos.
Hoy, mientras suspendo mi campaña, lo felicito por la victoria que ha obtenido y la extraordinaria carrera que ha corrido. Lo reconozco, le entrego todo mi apoyo y les pido a todos ustedes que se unan a mí para trabajar por Barack Obama con el mismo ahínco con el que trabajaron por mí.
He servido en el Senado con él durante cuatro años. He estado en esta campaña con él durante 16 meses. Me he parado en el escenario y estado corriendo a la par con él en 22 debates. He tenido asiento de primera fila en su candidatura y he visto su fuerza y determinación, su gracia y su perseverancia.
En su propia vida, Barack Obama ha vivido el Sueño Americano. Como organizador comunitario, en el senado del estado y como Senador de los Estados Unidos se ha dedicado a asegurar que el sueño se haga realidad. Y en esta campaña, ha inspirado a tantos para que se comprometan en el proceso democrático e inviertan en nuestro futuro común.
Ahora, cuando comencé esta carrera, intenté recuperar la Casa Blanca y asegurarme de que tuviéramos una presidenta que devolviera nuestro país a la senda de la paz, la prosperidad y el progreso. Y ello es exactamente lo que vamos a hacer al asegurarnos que Barack Obama cruce las puertas de la Oval Office el 20 de enero de 2009.
Entiendo que ésta ha sido una lucha ardua. El Partido Demócrata es una familia y ahora es el momento de restaurar los lazos que nos unen y congregarnos alrededor de los ideales que compartimos, los valores que abrazamos y el país que amamos.
Puede que hayamos empezado por sendas distintas. Sin embargo, hoy nuestros caminos se han unido y todos nos dirigimos al mismo destino, unidos y más prestos que nunca para ganar en noviembre y recuperar nuestro país porque hay mucho en juego.
Queremos una economía que sostenga el Sueño Americano, la oportunidad de trabajar arduamente y recibir la recompensa por ese trabajo, de ahorrar para la universidad, una casa y la jubilación, de poder pagar el gas y aquellas golosinas y que aún quede un poco a fin de mes. Una economía que levante a todo nuestro pueblo y asegure que nuestra prosperidad se distribuya y comparta ampliamente.
Todos queremos que el sistema de salud sea universal, de alta calidad y se pueda pagar, de manera que los padres ya no tengan que escoger entre el cuidado de sí mismos y sus hijos y trabajar interminablemente sólo para mantener su seguro. Éste no es solamente un tema para mí: es una pasión, una causa y una lucha que continuaré hasta que todos los estadounidenses tengan cobertura en el sistema de salud, sin excepciones ni excusas.
Todos queremos que los Estados Unidos estén definidos por una equidad profunda y significativa que vaya desde los derechos civiles a los laborales, del derecho de las mujeres al de los homosexuales, del término de la discriminación a la promoción de los sindicatos a fin de entregar ayuda al trabajo más importante: el cuidado de nuestras familias.
Todos queremos restaurar la posición de los Estados Unidos en el mundo, acabar la guerra en Irak y, una vez más, liderar mediante el poder de nuestros valores. También queremos unirnos a nuestros aliados para afrontar nuestros desafíos comunes, que van desde la pobreza y el genocidio al terrorismo y el calentamiento mundial.
Ustedes saben que, de alguna manera, nos hemos metido en la política y la vida pública durante cuatro décadas. Durante estos cuarenta años, nuestro país ha votado para elegir presidente en diez ocasiones. Los demócratas ganaron solamente tres veces y el hombre que ganó dos de esas elecciones está acá hoy con nosotros.
Hemos progresado tremendamente durante la década de 1990 bajo un presidente demócrata y tenido una economía floreciente. En todo el mundo se respetaba nuestro liderazgo en cuanto a paz y seguridad. Sólo piensen cuánto más podríamos haber progresado en los últimos cuarenta años si hubiéramos tenido presidentes demócratas. Piensen en las oportunidades perdidas de los últimos siete años (en el medio ambiente, en economía, salud y derechos civiles, en educación, política exterior y en la Corte Suprema). Imagínense lo lejos que podríamos haber llegado, lo mucho que podríamos haber logrado si sólo hubiéramos tenido un presidente demócrata en la Casa Blanca.
No debemos dejar que se nos escape este momento. Hemos ido demasiado lejos y logrado demasiado.
Ahora, el camino por delante no será fácil. Algunos dirán que no lo podemos lograr, que es demasiado difícil, que no estamos a la altura de la tarea. Sin embargo, en todos los años que han existido los Estados Unidos, ha sido la costumbre estadounidense la de rechazar los “no se puede hacer” y, por el contrario, alargar los límites de lo posible mediante el trabajo dedicado, la determinación y el espíritu pionero.
Es esta creencia, este optimismo que compartimos el senador Obama y yo, la que ha inspirado a tantos millones de personas que nos apoyan para que escuchen su voz.
Así que hoy me pongo al lado del senador Obama para decir: Sí, podemos.
Trabajaremos juntos. Trabajaremos arduamente para conseguir un sistema de salud universal. El día en que vivamos en un Estados Unidos donde no haya niño, hombre o mujer sin cobertura médica, viviremos en un Estados Unidos más fuerte. Es por ello que tenemos que ayudar a que Barack Obama sea elegido presidente.
Tendremos que trabajar mucho para volver a tener responsabilidad fiscal y una clase media fuerte. El día en que vivamos en un Estados Unidos cuya clase media vuelva a florecer y crecer, donde todos los estadounidenses, sin importar donde vivan o de dónde vengan sus ancestros, puedan tener un estándar de vida decente, viviremos en un Estados Unidos más fuerte. Es por ello que tenemos que elegir a Barack Obama como nuestro presidente.
Tendremos que trabajar arduamente para fomentar la innovación que nos haga independientes en temas energéticos y acabe con la amenaza del calentamiento mundial para el futuro de nuestros hijos. El día en que vivamos en un Estados Unidos impulsado por energía renovable, viviremos en un Estados Unidos más fuerte. Es por ello que tenemos que ayudar a que Barack Obama sea elegido presidente.
Tendremos que trabajar abnegadamente para traer a nuestras tropas desde Irak y darles el apoyo que se han ganado por su servicio. El día en que vivamos en un Estados Unidos que sea leal a nuestras tropas como ellas lo han sido con nosotros, viviremos en un Estados Unidos más fuerte. Es por ello que tenemos que ayudar a que Barack Obama sea elegido presidente.
Esta elección es un punto de inflexión y es fundamental que todos comprendamos cuál es realmente nuestra elección. Avanzaremos juntos o nos detendremos y daremos paso atrás. Piensen en cuánto progreso ya hemos tenido. Cuando recién comenzamos, por todas partes la gente hacía las mismas preguntas:
¿Podrá una mujer realmente servir como Comandante en Jefe? Bueno, creo que ya respondimos esa.
Y ¿Puede de veras un afroestadounidense ser nuestro presidente? El senador Barack Obama ya ha respondido esa.
Juntos, el senador Barack Obama y yo hemos conseguido hitos esenciales para nuestro progreso como nación, parte de nuestro deber perpetuo de formar una unión más perfecta.
Ahora, como anécdota personal, cuando me preguntaron qué significa ser una mujer que postula para presidenta, siempre di la misma respuesta: que me sentía orgullosa de postular como mujer, pero que lo hacía porque pensaba que sería la mejor presidenta. Sin embargo, soy mujer y, al igual que millones de mujeres, sé que aún hay barreras y prejuicios, frecuentemente inconscientes.
Quiero construir un Estados Unidos que respete y acoja el potencial de cada uno de nosotros.
Me postulé como la hija que se benefició de oportunidades con las que mi madre nunca soñó. Me postulé como la madre que se preocupa por el futuro de su hija y como la madre que quiere llevar a los niños a un futuro más brillante. Para construir ese futuro que yo veo, debemos asegurarnos que mujeres y hombres comprendan por igual las luchas de sus abuelas y madres, y que las mujeres disfruten de las mismas oportunidades, los mismos sueldos y el mismo respeto. Decidámonos y trabajemos juntos por lograr algunas proposiciones simples: no existen límites aceptables ni prejuicios aceptables en el siglo XXI.
Pueden sentirse muy orgullosos de que, de ahora en adelante, será cotidiano que una mujer gane las elecciones primarias por estado, cotidiano que una mujer entre en una carrera cercana para ser su candidata, cotidiano pensar que una mujer pueda ser la Presidenta de los Estados Unidos. Y ello es verdaderamente extraordinario.
A los que se sienten desilusionados por no haber llegado al final del camino, especialmente los jóvenes que pusieron tanto en esta campaña, me rompería el corazón si, al no completar mi objetivo, yo los desmotivara de alguna manera a seguir el suyo. Siempre apunten alto, trabajen arduamente y preocúpense mucho por lo que creen. Cuando tropiecen, mantengan la fe. Cuando los derriben, levántense inmediatamente y nunca presten oído a los que les dicen que no pueden o no deben continuar.
Mientras hoy nos reunimos aquí en este magnífico edificio histórico, la 50ª mujer en salir de la Tierra orbita en las alturas. Si podemos mandar a 50 mujeres al espacio, algún día podremos lanzar una mujer a la Casa Blanca.
Aunque esta vez no pudimos romper los impedimentos tan altos y duros como un techo de vidrio, gracias a ustedes éste tiene casi 18 millones de resquebrajaduras. La luz se cuela por él con más brillo que nunca antes y nos llena a todos con la esperanza y el conocimiento cierto de que el camino será un poco más fácil la próxima vez. Esa siempre ha sido la historia del progreso en los Estados Unidos.
Piensen en los votantes que se reunieron en Seneca Falls en 1848 y en los que siguieron luchando para que las mujeres pudieran emitir su voto. Piensen en los héroes de los derechos civiles y en los soldados de infantería que marcharon, protestaron y dieron sus vidas para traer el fin de la segregación y la discriminación contra los negros.
Gracias a ellos, crecí dando por sentado que las mujeres podían votar. Gracias a ellos, mi hija creció dando por sentado que los niños de todos los colores podían ir a la escuela juntos. Gracias a ellos, Barack Obama y yo pudimos dar una campaña de lucha ardua por la nominación del Partido Demócrata. Gracias a ellos y a ustedes, los niños de hoy crecerán dando por sentado que un afroestadounidense o una mujer pueden, sí, llegar a ser Presidente de los Estados Unidos.
Cuando llegue el día en que una mujer tome el juramento de cargo como nuestra Presidenta, todos nos erguiremos más, con orgullo por los valores de nuestra nación, con orgullo de que todas las niñitas podrán soñar y que sus sueños se harán realidad en los Estados Unidos. Y todos ustedes sabrán que gracias a su pasión y labor encarnada, ayudaron a allanar el camino para ese día.
Así que quiero decirle a los que me apoyan, que cuando escuchen a la gente decir – o ustedes piensen para sí mismos – “si sólo…” o “¿y si…?”, yo les digo “por favor no vayan allá”. Cada momento desperdiciado mirando hacia nos impide avanzar.
La vida es demasiado corta, el tiempo demasiado valioso y la apuesta muy alta para quedarse pensando en lo que pudo haber sido. Debemos colaborar para lo que aún puede ser y es por ello que trabajaré con todo mi corazón para asegurar que el Senador Barack Obama sea nuestro próximo Presidente, y espero y oro por que todos ustedes se unan a mí en ese esfuerzo.
A mis partidarios y colegas en el Congreso, a los gobernadores y alcaldes, funcionarios elegidos que se unieron a mí, en los buenos y malos momentos, les doy las gracias por su fuerza e iniciativa. A mis amigos en nuestros sindicatos que se mostraron firmes en cada paso del camino: gracias, les brindo mi apoyo. A mis amigos de cada etapa de mi vida: su amor y compromiso constante me sostienen cada día. A mi familia – especialmente Bill y Chelsea y mi madre: ustedes son el mundo para mí y les agradezco a todos lo que han hecho. Y a mi extraordinario personal, voluntarios y partidarios, gracias por trabajar esas horas largas y laboriosas: gracias por dejarlo todo, el trabajo o la universidad, viajar a lugares en los que nunca habían estado, a veces por meses sin interrupción. Y gracias también a sus familias porque el sacrificio de ustedes era de ellos también.
Todos ustedes estuvieron a mi lado en cada paso del camino. Siendo humanos, somos imperfectos. Es por ello que nos necesitamos los unos a los otros para sostenernos cuando vacilamos, para darnos ánimo cuando perdemos las esperanzas. Algunos guiarán, otros seguirán. Sin embargo, nadie puede hacer el camino solo. Los cambios por los que trabajamos son cambios que sólo podemos conseguir juntos. La vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad son derechos que pertenecen a cada uno de nosotros como individuos. No obstante, nuestras vidas, nuestra libertad y nuestra felicidad se disfrutan, proyectan y desarrollan mejor cuando trabajamos juntos.
Eso es lo que haremos ahora que unimos fuerzas con el senador Obama y su campaña. Haremos historia juntos, mientras que escribimos el próximo capítulo de la historia de los Estados Unidos. Estaremos unidos por los valores que apreciamos, por la visión de progreso que compartimos y por el país que amamos. No hay nada más estadounidense que eso.
Y viéndolos hoy, nunca me había sentido tan bendita. Los desafíos que he enfrentado en esta campaña no son nada comparados con los que millones de estadounidenses enfrentan diariamente en sus propias vidas. Así que hoy voy a tener en cuenta mis bendiciones y seguir adelante. Continuaré haciendo lo que hacía antes que llegaran las cámaras y que haré mucho después de que se hayan ido: Trabajar para dar a cada estadounidense las mismas oportunidades que tuve y trabajaré para asegurar que cada niño tenga la oportunidad de crecer y conseguir su potencial dado por Dios.
Lo haré con el corazón lleno de gratitud, con un amor profundo y duradero por nuestro país y con nada más que optimismo por los días por venir y confianza en ellos. Este es nuestro momento de hacer todo lo que podamos para asegurar que en esta elección sumemos otro presidente demócrata a esa lista muy pequeña de los últimos 40 años y que recuperemos nuestro país y volvamos a avanzar con progreso y compromiso hacia el futuro.
Gracias a todos y que Dios los bendiga a ustedes y a los Estados Unidos.
UNA NUEVA ALIANZA PARA AMÉRICA
REESTABLECIMIENTO DEL LIDERAZGO DE LOS ESTADOS UNIDOS EN EL HEMISFERIO
DIPLOMACIA Como presidente, Barack Obama reconstruirá los vínculos diplomáticos con América Latina y el Caribe, que se han deteriorado bajo Bush.
Durante décadas, los presidentes de los Estados Unidos han llenado la posición de Emisario Especial para dar una atención prioritaria a asuntos hemisféricos que de otras maneras quedarían sepultados en el proceso diplomático normal. Desgraciadamente, esta posición fue eliminada después de que el puesto fuera desalojado en junio de 2004. Como presidente, Barack Obama reinstituirá el puesto. Su emisario especial tendrá una línea directa con el presidente y servirá de centro de coordinación para desarrollar políticas en la Casa Blanca y estar disponible para los líderes de América Latina.
Aunque en los últimos años ha crecido el Servicio Diplomático y Consular de los Estados Unidos, un cuarto de los puestos de trabajo en el Departamento de Estado están vacíos. En las últimas décadas, hemos cerrado consulados en lugares críticos donde los Estados Unidos debieron tener una fuerte presencia diplomática y de inteligencia. Como presidente, Barack Obama aumentará el tamaño del Servicio Diplomático y Consular en 25% a fin de incluir más especialistas en idiomas, economistas, expertos en agricultura, salud pública y desarrollo económico. Él tratará a los miembros del Servicio Diplomático y Consular con el respeto, el sueldo y las oportunidades de avanzar en su carrera que merecen, al igual que se escuche su voz en los debates políticos. Él aumentará la presencia diplomática en partes trascendentales del mundo, entre las que se incluye América Latina, a fin de avanzar en nuestros intereses y promover el desarrollo donde más se le necesite.
Expansión del Cuerpo de Paz
Empleo de estadounidenses inmigrantes en la diplomacia pública
Obama´s Plan para Latinoamérica: La reconstrucción de los lazos diplomáticos con América Latina y el Caribe ayudará a que Estados Unidos expanda su liderazgo en el hemisferio, basándose en tres metas fundamentales:
2. Libertad del miedo y seguridad – para abordar amenazas comunes como el tráfico de drogas, las bandas transnacionales y el terrorismo 3. Libertad de las carencias y oportunidades – para combatir la pobreza, el hambre, los problemas sanitarios y el calentamiento mundial.
1. LIBERTAD POLÍTICA Y DEMOCRACIA La dirección de los Estados Unidos al apoyar el crecimiento de gobiernos responsables y democráticos en el mundo no puede transformarse en baja de la guerra de Irak. Los Estados Unidos se han beneficiado de la expansión de la democracia en América Latina. Las democracias son los mejores socios comerciales, los aliados más valiosos y las naciones con las cuales compartimos nuestros valores más profundos. Bajo la dirección de Barack Obama, los Estados Unidos asegurarán que la democracia sea más que solo realizar elecciones. Trabajaremos para consolidar la democracia a lo largo del hemisferio mediante asociaciones con nuestros vecinos latinoamericanos a fin de apoyar nuestros valores compartidos cuando estos sean amenazados por prácticas autocráticas, golpes de estado y abusos a los derechos humanos.
El caso de Cuba:
Facultar al pueblo cubano
Entregar posibilidades a los cubanos estadounidenses
Conducir una diplomacia enérgica y con principios
El apoyo a la democracia comienza en casa:
Concordancia entre la retórica y los hechos
Promoción de la sociedad civil
Encarar a Venezuela
LIBERTAD DEL MIEDO Y SEGURIDAD
El caso de México
Creación de una alianza regional sobre el crimen y la seguridad
Implementación de una estrategia contra el tráfico, que vaya de norte a sur y viceversa
Apoyo a la alianza de seguridad entre fronteras
Eliminación de los carteles mexicanos de drogas
Promoción de la seguridad y el combate contra las drogas en Colombia
Apoyo al cumplimiento de la ley nacional y programas de tratamiento contra drogas
LIBERTAD DE LAS NECESIDADES Y OPORTUNIDADES
El caso de Haití
Doblar la ayuda a 50 billones de dólares
Logro del programa Metas de Desarrollo para el Milenio
Lucha contra la corrupción
Eliminación del déficit mundial en educación
Logro del liderazgo de los Estados Unidos en el esfuerzo por combatir el VIH/SIDA, la TBC y la malaria
Proporcionar un desendeudamiento sostenible a países en vías de desarrollo
Fondo para la pequeña y mediana empresa (PYME)
Conducción de gestiones para reformar el FMI y el Banco Mundial
Lucha por un comercio justo
Enmienda de Tratado Norteamericano de Libre Comercio
Barack Obama trabajará con los líderes de Canadá y México para ajustar el NAFTA de modo que funcione para los trabajadores estadounidenses. Obama cree que el NAFTA y su potencial fueron vendidos a mayor precio al pueblo estadounidense. Éste no ha creado los puestos de trabajo ni la riqueza prometida. Obama cree que podemos y debemos hacer tratados para los trabajadores estadounidenses, abrir los mercados extranjeros a los productos estadounidenses y mantener normas laborales y ambientales estrictas. Como presidente, trabajará para enmendar el NAFTA a fin de ajustarlo a estos importantes principios.
Oposición al Acuerdo Colombiano de Libre Comercio
Aunque el Acuerdo Colombiano de Libre Comercio tiene ciertas normas laborales y medioambientales, estas protecciones están socavadas por la persistente violencia en Colombia. Las protecciones laborales siguen siendo inútiles en un ambiente donde se asesina rutinariamente a los líderes sindicales. Barack Obama trabajará con Colombia para llevar a los autores de estos crímenes a la justicia y proteger a los activistas laborales.
Intervención en el poder de las letras de cambio
Reforma a nuestro deshecho sistema de inmigración
Trabajo para lograr la seguridad energética
El caso de Brasil: Brasil es un ejemplo del gran potencial de energía renovable en América Latina, al igual que de las potenciales dificultades que se deben evitar. Brasil es el décimo mayor consumidor de energía en el mundo. La energía hidroeléctrica ha sido durante mucho tiempo la fuente de energía de Brasil y actualmente proporciona el 83% de la demanda energética de la nación. Brasil es uno de los mayores productores de etanol en el mundo. El etanol de Brasil proviene de la caña de azúcar, la cual prospera en el clima tropical del país. En la década de 1970, los dictadores militares brasileños de la época decidieron subsidiar la producción de etanol y requerir su distribución. Más de la mitad de todos los automóviles del país tienen el sistema flex-fuel, o sea, funcionan con etanol o gasolina. Toda la gasolina en Brasil contiene etanol. El liderazgo de Brasil en el escenario de las energías renovables no se ha logrado sin ciertas preocupaciones. La región del Amazonas, recurso mundial increíblemente importante para la batalla contra el calentamiento global, cubre casi 60% de Brasil. Ha perdido casi 20% de sus bosques – 1,6 millones de millas cuadradas – en pos del desarrollo, construcción de viviendas y agricultura. Aunque la caña de azúcar no ha producido una deforestación masiva, como es el caso de la producción de soja, los ambientalistas temen que la creciente demanda provoque una avalancha de cultivadores de caña en el Amazonas. A los productores locales de etanol en los Estados Unidos ciertamente les preocupa la competencia de Brasil, que es el mayor exportador de etanol en el mundo.El año pasado, los Estados Unidos entraron en una alianza de biocombustibles con Brasil a fin de ayudar a que ambos países produzcan más biocombustibles y encuentren mercados mundiales para sus productos. El acuerdo incluye compartir tecnologías entre los dos países, hacer avanzar el desarrollo de los biocombustibles y ayudar a otros países a desarrollar sus propias industrias nacionales en el rubro. Barack Obama quiere expandir la producción de energía renovable por América Latina, de manera que al mismo tiempo se promueva la autosuficiencia y se creen más mercados para los fabricantes de energía limpia y los productores de biocombustibles de los Estados Unidos.
Establecimiento de una Alianza Energética para América
Transferencia de tecnología estadounidense al mundo en vías de desarrollo a fin de combatir el cambio climático
Asegurar que los Estados Unidos trabajen con los países en desarrollo respecto al cambio climático
Lucha contra la deforestación y promoción del alejamiento de las emisiones de carbono
Crear liderazgo en los Estados Unidos
Creación de un cuerpo para el uso de la energía
Cumplimiento de las normas medioambientales en los tratados de comercio
Creación de un nuevo foro de los mayores emisores de gases que producen el efecto de invernadero
Barack Obama.
“Una unión más perfecta” Filadelfia, 8 de marzo de 2008
“Nosotros el pueblo, para formar una unión más perfecta.”
Hace doscientos veinte años, en un salón que aún está cruzando la calle, se reunió un grupo de hombres y, con estas palabras, lanzó el improbable experimento de los Estados Unidos en democracia. Campesinos y académicos, estadistas y patriotas que habían cruzado un océano para escapar de la tiranía y la persecución finalmente hicieron real su Declaración de Independencia en el congreso de Filadelfia que duró toda la primavera de 1787. El documento que hicieron finalmente fue firmado, pero quedó sin terminar. Fue manchado por el pecado original de esta nación, la esclavitud, una cuestión que dividió las colonias y llevó al congreso a un punto muerto hasta que los fundadores optaron por permitir el comercio de esclavos durante, al menos, veinte años más y dejar cualquier resolución final a generaciones futuras.
Ciertamente, la respuesta al asunto de la esclavitud ya estaba incrustada en nuestra constitución - una constitución que en su seno contenía el ideal de la ciudadanía igualitaria bajo la ley, una constitución que prometía libertad y justicia a su gente y una unión que podría ser y sería perfeccionada con el tiempo. Sin embargo, las palabras en un pergamino no serían suficientes para liberar a los esclavos del yugo o dar a los hombres y mujeres de cualquier color o credo todos los derechos y obligaciones como ciudadanos de los Estados Unidos.
Lo que se necesitaría serían estadounidenses de generaciones sucesivas que tuvieran la voluntad de hacer su parte – mediante protestas y lucha en las calles y los tribunales, el pasar por una guerra civil y desobediencia civil (y siempre con un riesgo enorme) – para estrechar la brecha entre la promesa de nuestros ideales y la realidad de su época.
Esta fue una de las tareas que establecimos al comienzo de esta campaña: continuar la larga marcha de los que estuvieron antes que nosotros, una marcha por un Estados Unidos más justo, más igualitario, más libre, más considerado y más próspero.
Yo elegí postularme a la presidencia en este momento de la historia porque creo profundamente que no podemos resolver los desafíos de nuestro tiempo a menos que los resolvamos juntos – a menos que perfeccionemos nuestra unión comprendiendo que podemos tener historias distintas, pero tenemos esperanzas en común; que es posible que no nos veamos igual y que no vengamos del mismo lugar, pero que todos queremos movernos en la misma dirección, hacia un futuro mejor para nuestros hijos y nuestros nietos.
Esta creencia proviene de mi fe inconmovible en la decencia y generosidad del pueblo de los Estados Unidos. Sin embargo, también proviene de mi propia historia como estadounidense. Soy hijo de un hombre negro de Kenia y una mujer blanca de Kansas.
Me crié con la ayuda de un abuelo blanco que sobrevivió a la Depresión para servir en el Ejército de Patton durante la Segunda Guerra Mundial y una abuela blanca que trabajó en una línea de montaje de bombarderos en Fort Leavenworth mientras él estaba en ultramar.
He ido a una de las mejores universidades y vivido en una de las naciones más pobres del mundo. Estoy casado con una estadounidense negra que lleva dentro la sangre de esclavos y esclavistas – una herencia que se la pasamos a nuestras dos hijas preciosas.
Tengo hermanos, hermanas, sobrinas, sobrinos, tíos y primos de todas las razas y tonos de piel diseminados por los continentes y, mientras viva, nunca olvidaré que en ningún otro país de la Tierra se podría dar mi historia. Es una historia que no me ha hecho el candidato más convencional. Sin embargo, es una historia que ha cauterizado en mi composición genética la idea de que esta nación es más que la suma de sus partes – que de muchas, somos realmente una.
Durante el primar año de esta campaña, contra todas las predicciones que apuntaban a lo contrario, vimos lo hambriento que estaba el pueblo estadounidense de este mensaje de unidad. A pesar de la tentación de ver mi candidatura a través de un lente puramente racial, tuvimos enormes victorias en estados con mayor población blanca en el país. En Carolina del Sur, donde todavía ondea la bandera confederada, construimos una poderosa coalición de estadounidenses negros y blancos.
Ello no quiere decir que la raza no ha sido un asunto en esta campaña. En varias etapas de ella, algunos comentaristas me han catalogado de “demasiado negro” o “no lo suficientemente negro”. Vimos aflorar las tensiones raciales durante la semana previa a las primarias en Carolina del Sur, no solamente en términos de blancos y negros, sin también entre negros y morenos. Sin embargo, sólo en las últimas dos semanas el debate de la raza en esta campaña ha dado un vuelco particularmente decisivo. En un extremo del espectro, hemos escuchado la insinuación de que mi candidatura es, de algún modo, excesiva en cuanto a discriminación positiva. Ello se basa solamente en el deseo de algunos liberales cándidos de comprar barata la reconciliación racial. Por otra parte, hemos visto a mi antiguo pastor, el reverendo Jeremiah Wright, usar un lenguaje incendiario para expresar puntos de vista que tienen el potencial de no sólo ampliar la división racial, sino opiniones que denigran la grandeza y la bonanza de nuestra nación. Ello ofendió justamente a blancos y negros por igual. Yo ya he condenado en términos inequívocos las declaraciones del reverendo Wright que han causado tal controversia. Para algunos, aún quedan preguntas recurrentes.
¿Sabía yo que él ocasionalmente era un crítico fiero de la política nacional e internacional de los Estados Unidos? Por supuesto. ¿Alguna vez lo escuché hacer comentarios que podrían ser considerados controvertidos mientras estaba sentado en la iglesia? Sí. ¿Estaba yo en gran desacuerdo con muchos de sus puntos de vista políticos? Absolutamente, tal como estoy seguro que muchos de ustedes han oído comentarios de sus pastores, curas o rabinos con los que están completamente en desacuerdo. Pero los comentarios que han causado esta reciente tormenta de fuego no eran simplemente controvertidos. No eran simplemente el esfuerzo de un líder religioso por hablar en contra de lo que él percibía como injusticia. Por el contrario, ellos expresaron un punto de vista profundamente distorsionado sobre este país – una opinión que ve al racismo de parte de los blancos como endémico y que eleva lo que hay mal en los Estados Unidos por sobre todo lo que sabemos que anda bien en nuestro país; un punto de vista que ve que la raíz principal de los conflictos en el Oriente Medio en las acciones de aliados poderosos como Israel y no que emanan de ideologías perversas y de odio provenientes del islamismo radical. Así, los comentarios del reverendo Wright no estaban solamente errados, sino que causaron división, división en un momento en el que necesitamos unidad y estaban cargados racialmente en un momento en el que necesitamos unirnos para resolver un conjunto de problemas fundamentales (dos guerras, una amenaza de terrorismo, una economía en decadencia, una crisis crónica del sistema de salud y un cambio climático potencialmente devastador). Estos problemas que no son blanco, negro, latino o asiático, sino problemas que nos confrontan a todos. Debido a mis antecedentes personales, mis políticas y los valores e ideales que profeso, sin duda habrá personas para las cuales mis declaraciones de condena no son suficientes. ¿Por qué asociarme con el reverendo Wright en primer lugar, podrían preguntar? ¿Por qué no unirme a otra iglesia? Y confieso que si todo lo que he conocido del reverendo Wright fuera el fragmento de aquellos sermones que han pasado en un interminable fotograma en la televisión y Youtube, o si la Iglesia Unida de la Trinidad de Cristo se ajustara a las caricaturas traficadas por algunos comentaristas, sin duda yo reaccionaría de la misma manera en muchos aspectos. Sin embargo, la verdad es que ello no es todo lo que conozco de él. El hombre que conocí hace más de veinte años me ayudó a introducirme en la fe cristiana, un hombre que me habló de nuestra obligación de amarnos mutuamente, de cuidar a los enfermos y ayudar a levantar a los pobres. Él es un hombre que sirvió a su país como infante de marina, que ha estudiado y enseñado en una de las mejores universidades y seminarios del país y que por treinta años ha liderado una iglesia que sirve a la comunidad haciendo la obra de Dios aquí en la tierra, dando casa a los vagabundos, proveyendo a los necesitados, dando servicio de cuidado diurno, becas y ministerios en prisiones y llegando a los que sufren de VIH/SIDA. En mi primer libro, Sueños de mi padre, describí la experiencia de mi primer servicio en la iglesia de la Trinidad: “La gente comenzó a gritar, a levantarse de sus asientos y vociferar, un viento poderoso que elevaba la voz del reverendo hasta las alfardas… y en esa única nota: ¡Esperanza!, escuché algo más. Al pie de esa cruz, dentro de las miles de iglesias de la ciudad, imaginé las historias de la gente negra común y corriente mezclándose con las historias de David y Goliat, Moisés y el Faraón, los cristianos en la cueva de los leones, el campo de huesos secos de Ezequiel. Esas historias de supervivencia, libertad y esperanza – se transformaron en nuestra historia, mi historia, la sangre derramada era nuestra sangre, las lágrimas, nuestras lágrimas, hasta que esta iglesia de negros, en ese día resplandeciente, volvió a parecer una nave que llevaba la historia de un pueblo hacia futuras generaciones y a un mundo más grande. Nuestros intentos y triunfos se hicieron, al unísono, únicos e universales, negros y aún más que negros. Al hacer una crónica de nuestro viaje, las historias y canciones nos dieron un medio para recuperar recuerdos de los que no tenemos que sentir vergüenza… recuerdos que todas las personas deberían estudiar y valorar, y con los cuales podríamos comenzar a reconstruir”. Esa ha sido mi experiencia en la Iglesia de la Trinidad.
Al igual que otras iglesias del país donde predominan los negros, la de la Trinidad encarna la comunidad negra en su integridad: el doctor y la madre que vive del seguro social, la estudiante y el ex pandillero violador. Al igual que otras iglesias de negros, los servicios de la Trinidad están llenos de risas estridentes y humor picante.
Están llenas de bailes, aplausos, gritos y vociferaciones que pueden sonar rechinantes para el oído no entrenado. La iglesia contiene por completo la amabilidad y la crueldad, la inteligencia ardiente y la ignorancia escandalosa, las luchas y los éxitos, el amor y… sí, la amargura y el prejuicio que conforman la experiencia de los negros en los Estados Unidos. Y ello quizá ayuda a explicar mi relación con el reverendo Wright. Imperfecto como puede ser, ha sido como familia para mí. Reforzó mi fe, ofició mi boda y bautizó a mis hijas.
En ninguna ocasión en mis conversaciones con él le he escuchado hablar de algún grupo étnico en términos peyorativos o tratar a los blancos con los que interactuaba con más que cortesía y respeto. El lleva dentro las contradicciones – lo bueno y lo malo – de la comunidad a la que ha servido diligentemente por tantos años. Renegar de él sería renegar de la comunidad negra. Renegar de él sería renegar de mi abuela blanca – una mujer que ayudó a criarme, una mujer que se sacrificó una y otra vez por mí, una mujer que me ama tanto como ama todo en este mundo, pero una mujer que una vez confesó su temor a los negros que pasaban a su lado en la calle y que en más de una ocasión ha pronunciado estereotipos étnicos o raciales que me hicieron sentir vergüenza ajena. Estas personas son parte de mí y son parte de los Estados Unidos, este país que amo. Algunos verán esto como un intento por justificar o excusar comentarios que son simplemente inexcusables. Yo les puedo asegurar que no lo es. Supongo que lo políticamente seguro sería alejarme de este episodio y sólo esperar que se desvanezca en el entramado. Podemos considerar al reverendo Wright un maniático o demagogo, tal como algunos han catalogado a Geraldine Ferraro, en las secuelas de sus recientes declaraciones, como alguien que alberga prejuicios raciales profundos.
No obstante, la raza es un asunto que, según yo, no podemos pasar por alto en este momento. Estaríamos cometiendo el mismo error que cometió el reverendo Wright en sus sermones ofensivos acerca de los Estados Unidos – simplificar, estereotipar y amplificar lo negativo hasta el punto de distorsionar la realidad. El hecho es que los comentarios emitidos y las cuestiones que han aflorado en las últimas semanas reflejan las complejidades de la raza en este país por las que realmente no nos hemos abierto camino – una parte de nuestra unión que aún tenemos que perfeccionar. Y si ahora nos alejamos, si simplemente nos retiramos a nuestras respectivas esquinas, nunca podremos unirnos ni resolver desafíos como el sistema de salud, la educación o la necesidad de encontrar buenos trabajos para todos los estadounidenses. La comprensión de esta realidad requiere recordar cómo hemos llegado a este punto.
Como escribiera una vez William Faulkner, “El pasado no está muerto ni sepultado. De hecho, ni siquiera es pasado.” No hay necesidad de recitar aquí la historia de injusticia racial en este país. Sin embargo, sí necesitamos recordarnos que se puede seguir el rastro de tantas disparidades que actualmente existen en la comunidad afro estadounidense y llegar a las inequidades transmitidas de una generación anterior que sufrió bajo el legado brutal de la esclavitud y Jim Crow. Las escuelas segregadas eran, y son, escuelas inferiores. Aún no las hemos arreglado, cincuenta años después de la Junta Educativa Brown v., y la educación inferior que impartían, entonces y ahora, ayuda a explicar la penetrante brecha en cuanto a logros entre los estudiantes negros y blancos. La discriminación legalizada – donde, frecuentemente a través de la violencia, se evitaba que los negros poseyesen propiedades, que se entregaran préstamos a negros dueños de negocios, que dueños de casa negros accedieran a las hipotecas del FHA, que los negros fueran excluidos de los sindicatos, la fuerza policial o los cuerpos de bomberos – significó que las familias negras no pudieran acumular riquezas suficientes que legar a las generaciones futuras.
Esa historia ayuda a explicar la brecha en cuanto a riqueza e ingresos que existe entre negros y blancos, y los focos concentrados de pobreza que persisten en tantas comunidades urbanas y rurales en la actualidad. La falta de oportunidades económicas entre los hombres negros - y la vergüenza y frustración que vienen con no poder proveer a sus familias - contribuyó a la erosión de las familias negras (un problema que podrían haber empeorado las políticas de protección social durante muchos años). Además, la falta de servicios básicos en tantos barrios negros urbanos (parques para que jueguen los niños, resguardo policial, recolección regular de basura y cumplimiento de los códigos de los edificios) ayudó a crear un ciclo de violencia, desgracia y negligencia que sigue dándonos problemas.
Esta es la realidad en la que crecieron el reverendo Wright y otros estadounidenses negros de esta generación. Llegaron a la mayoría de edad a fines de los años cincuenta y principio de los sesenta, una época en que la segregación aún era la ley en el país y se restringía sistemáticamente las oportunidades. Lo que se debe destacar no es cómo muchos fracasaron enfrentando la discriminación, sino cómo muchos hombres y mujeres superaron las dificultades, cómo muchos pudieron abrirse paso donde no se podía para aquellos que, como yo, vendrían después de ellos. Sin embargo, de todos los que avanzaron a fuerza de escarbar y arañar para conseguir un poco del Sueño Americano, hubo muchos que no lo lograron. Fueron finalmente derrotados, de una manera u otra, por la discriminación. Ese legado de derrota pasó a las generaciones futuras, a esos hombres, y cada vez más mujeres jóvenes, que vemos parados en las esquinas o languideciendo en nuestras prisiones, sin esperanza o perspectiva para el futuro. Incluso para los negros que sí lo lograron, las cuestiones de raza y racismo siguen definiendo su visión de mundo de modos fundamentales. Para los hombres y mujeres de la generación de reverendo Wright, no se han ido los recuerdos de humillación, duda y temor. Tampoco se han ido la rabia y la amargura de esos años. Puede que la rabia no se exprese en público, en frente de compañeros de trabajo o amigos de raza blanca. Sin embargo, sí se hace patente en la barbería o en la mesa de la cocina. A veces, esa rabia es explotada por los políticos para ganar votos mediante discursos con el tema racial o para compensar los propios fracasos de un político. Y ocasionalmente se manifiesta en la iglesia el domingo por la mañana, en el púlpito y las bancas.
El hecho de que a tanta gente le sorprenda escuchar esa rabia en algunos sermones del reverendo Wright simplemente nos recuerda el viejo dicho de que el momento de más segregación en la vida estadounidense ocurre los domingos en la mañana. Esa rabia no siempre es productiva. De hecho, con frecuencia distrae de resolver los problemas reales. Evita que enfrentemos directamente nuestra propia complicidad con nuestra condición y hace que la comunidad afro estadounidense no forje las alianzas que necesita para producir un cambio real. Sin embargo, la rabia es real, es poderosa y simplemente el desear que se vaya, condenarla sin entender sus raíces, sólo sirve para ensanchar el vacío de incomprensión que existe entre las razas.
De hecho, una ira similar existe dentro de segmentos de la comunidad blanca. Muchos estadounidenses de clase trabajadora o media no se sienten particularmente privilegiados por su raza. Su experiencia es la experiencia del inmigrante – en cuanto a lo que les toca, nadie les ha dado nada. Lo han construido desde el principio. Han trabajado arduamente toda su vida. Muchas veces para ver que se les van al extranjero sus empleos o se pierden sus pensiones después de una vida de trabajo. El futuro les causa ansiedad y sienten que sus sueños se desvanecen. En una era de salarios estancados y competición global, las oportunidades se transforman en un juego de suma cero o nulo en el cual los sueños de uno llegan a cualquier costo. De modo que, cuando se les dice que tienen que enviar en bus a sus hijos a una escuela que queda al otro lado de la ciudad, cuando les dicen que un estadounidense negro está sacando ventajas en obtener un buen trabajo o un puesto en una buena universidad debido a una injusticia que ellos mismos nunca cometieron, cuando les dicen que sus temores respecto del crimen en barrios urbanos son prejuiciosos de alguna manera, con el tiempo empiezan a acumular resentimiento. Al igual que la ira dentro de la comunidad negra, estos resentimientos no siempre se expresan en compañía de alguien con quien hay un trato cortés. Sin embargo, estos han ayudado a moldear el entorno político durante, al menos, una generación. La rabia hacia el sistema de protección social y la discriminación positiva forjó la coalición de Reagan. Rutinariamente, los políticos explotaban los temores al crimen para sus propios fines electorales. El discurso encontró cabida y los comentaristas conservadores hicieron carreras enteras desenmascarando falsas demandas de racismo mientras catalogaban debates legítimos sobre la injusticia y la inequidad racial como mera rectitud política o racismo inverso. Tal como la ira de los negros frecuentemente fue contraproductiva, también estos resentimientos de los blancos distrajeron la atención de los verdaderos culpables de la ganancia ilícita a costa de la clase media: una cultura corporativa llena de negocios desde adentro, prácticas cuestionables de contabilidad, avaricia a corto plazo, un Washington dominado por cabilderos e intereses especiales, políticas económicas que favorecían a los pocos sobre los muchos. Y sin embargo, el querer que desaparezcan los resentimientos de los estadounidenses blancos, catalogarlos de extraviados o incluso de racismo sin reconocer que están basados en preocupaciones legítimas también amplía la división racial y obstruye el camino a la comprensión.
Es ahí donde estamos ahora.
Es un punto muerto en el aspecto racial en el que hemos estado empantanados hace años. Contrario a las jejas de algunos críticos míos negros y blancos, nunca he sido tan ingenuo para creer que podemos superar nuestras divisiones raciales en una sola ronda de elecciones o con una sola candidatura, particularmente una candidatura tan imperfecta como yo mismo. Sin embargo, he hecho valer una convicción firme, una convicción que tiene sus raíces en mi fe en Dios y mi fe en el pueblo de los Estados Unidos: que trabajando juntos podremos cerrar algunas de nuestras antiguas heridas raciales y que, de hecho, no tenemos elección si vamos a continuar en el camino de una unión más perfecta. Para la comunidad afro estadounidense, ese camino significa abrazar la carga de nuestro pasado sin convertirnos en víctimas de él.
Significa seguir insistiendo en una medida completa de justicia en cada aspecto de la vida en los Estados Unidos. No obstante, también significa unir nuestras quejas individuales (por un mejor sistema de salud, mejores escuelas y mejores trabajos) a las aspiraciones a mayor escala de todos los estadounidenses (la mujer blanca que lucha por un ascenso en el trabajo, el hombre blanco que ha sido despedido, el inmigrante que trata de alimentar a su familia). Ello significa hacerse completamente responsable de nuestras vidas – exigiendo más de nuestros padres, pasando más tiempo con nuestros hijos, leyéndoles y enseñándoles que, aunque es posible que enfrenten desafíos y discriminación en sus propias vidas, nunca deben sucumbir a la desesperación o el cinismo.
Siempre deben creer que pueden escribir su propio destino. Irónicamente, la noción esencial – y sí, conservadora - estadounidense de ayudarse a uno mismo frecuentemente encontró expresión en los sermones del reverendo Wright. Sin embargo, lo que muy frecuentemente mi pastor no comprendió fue que el embarcarse en un programa de autoayuda también requiere creer que la sociedad puede cambiar. El profundo error en los sermones del reverendo Wright no es que hablara del racismo en nuestra sociedad, es el que hablara como si nuestra sociedad fuera estática, como si no hubiese habido progreso, como si este país – un país que ha hecho posible que uno de sus propios miembros postulara al puesto más alto en el país y construyera una coalición de blancos y negros, latinos y asiáticos, ricos y pobres, jóvenes y viejos – aún se encuentra irrevocablemente atado a un pasado trágico. Sin embargo, lo que sabemos, lo que hemos visto, es que puede cambiar los Estados Unidos.
Ese es el verdadero genio de esta nación. Lo que hemos logrado hasta ahora nos da esperanza – la audacia de la esperanza – por lo que podemos y debemos lograr mañana. En la comunidad blanca, el camino a una unión más perfecta significa reconocer que lo que aflige a la comunidad negra no está solo en la imaginación de las personas de color, que el legado de discriminación – y los incidentes actuales de discriminación, aunque menos abiertos que en el pasado – es real y debe ser abordado, no sólo con palabras, sino con hechos (invirtiendo en nuestras escuelas y comunidades, haciendo cumplir nuestras leyes de derechos civiles y asegurando imparcialidad en nuestro sistema de justicia criminal, dando a esta generación escalones de oportunidades que no existían para generaciones anteriores. Ello requiere que todos los estadounidenses se den cuenta de que tus sueños no tienen que cumplirse a expensas de los míos, que la inversión en salud, protección social y educación de niños negros, morenos y blancos finalmente ayudará a la prosperidad completa de los Estados Unidos.
Al final, lo que se necesita es nada más ni menos que lo que exigen todas las grandes religiones del mundo: que le hagamos a los otros lo que queremos que los demás nos hagan a nosotros. Seamos el custodio de nuestro hermano, nos dice la escritura. Seamos los custodios de nuestra hermana. Encontremos ese interés común que todos tenemos y hagamos que nuestras políticas reflejen también ese espíritu. Ya que podemos elegir en este país, podemos aceptar una política que cree división, conflicto y cinismo. Podemos enfrentar el tema de la raza sólo como un espectáculo – como en el juicio a O. J. [Simpson], o en la víspera de la tragedia, en el caso de las repercusiones de Katrina, o como forraje para las noticias de la noche. Podemos reproducir los sermones del reverendo Wright en todos los canales, todos los días y hablar de ellos desde ahora hasta la elección y hacer que la única cuestión en esta campaña sea si el pueblo de los Estados Unidos piensa o no que yo, de algún modo, creo o simpatizo con sus palabras más ofensivas.
Podemos coger en vuelo cualquier metedura de pata de alguien que apoya a Hillary y tomarla como prueba de que está jugándose la carta de la raza o podemos especular que todos los blancos van a votar a John McCain en la elección general sin importar sus políticas. Podemos hacer eso; pero si lo hacemos, les digo que en la próxima elección estaremos hablando sobre alguna otra distracción… y luego de otra, y luego de otra. Y nada cambiará. Esa es una opción. O, en este momento, en esta elección, podemos unirnos y decir “Esta vez no”. Esta vez queremos hablar sobre las escuelas que se derrumban y que roban el futuro de los niños negros, de los niños blancos, de los niños asiáticos, de los niños latinos y de los niños indígenas de los Estados Unidos. Esta vez queremos rechazar el cinismo que nos dice que esos niños no pueden aprender, que aquellos muchachos que no se ven como nosotros son problema de otros.
Los niños de los Estados Unidos no son esos niños, son nuestros niños, y no dejaremos que se queden atrás en una economía del siglo XXI. No esta vez. En esta ocasión, queremos hablar de cómo las colas en la Sala de Emergencia están llenas de blancos, negros e hispanos que no tienen cobertura de salud, que solos no tienen el poder para vencer los intereses especiales en Washington, pero que pueden enfrentarlos si lo hacemos juntos.
Esta vez queremos hablar del cierre de los molinos que alguna vez dieron una vida decente a hombres y mujeres de todas las razas y de las casas en venta que alguna vez pertenecieron a estadounidenses de todas las religiones, todas las regiones y de cualquier camino en la vida. Esta vez queremos hablar del hecho que el problema real no es que alguien que se vea distinto a usted pueda venir a arrebatarle el trabajo, es que la corporación para la cual usted trabaja lo enviará al extranjero sólo para hacer ganancias.
Esta vez queremos hablar de los hombres y mujeres de cualquier color o credo que sirven juntos, luchan juntos y sangran juntos bajo la misma orgullosa bandera.
Queremos hablar de cómo traerlos a casa desde una guerra que nunca se debió autorizar y nunca se debió llevar a cabo y queremos hablar del cómo mostraremos nuestro patriotismo mediante cuidarlos a ellos y sus familias y darles los beneficios que se han ganado. No sería candidato a presidente si no creyera con todo mi corazón que esto es lo que la vasta mayoría de los estadounidenses quiere para su país. Es posible que esta unión nunca sea perfecta, pero que generación tras generación ha demostrado que siempre se puede perfeccionar. Y hoy, cuando encuentro en mí dudas o soy cínico respecto de esta posibilidad, lo que más me da esperanza es la próxima generación – los jóvenes, cuyas actitudes, creencias y apertura al cambio ya ha hecho historia en esta elección.
Hay una historia en particular que me gustaría dejarles hoy – una historia que conté cuando tuve el gran honor de hablar en el cumpleaños del Dr. [Martin Luther] King en la iglesia de su comunidad, la iglesia Bautista Eben Ezer, de Atlanta. Hay una joven blanca de veintitrés años que se llama Ashley Baia y organizó nuestra campaña en Florence, Carolina del Sur. Desde el comienzo de esta campaña, había estado trabajando para organizar una comunidad que en su mayoría era afro estadounidense y un día tuvo una conversación tipo mesa redonda con su equipo donde todos contaron su historia.
Y Ashley dijo que cuando tenía nueve años a su madre le dio cáncer. Debido a que tenía que perder días de trabajo, la despidieron y perdió su cobertura del sistema de salud. Las registraron en bancarrota y en ese momento Ashley decidió que debía hacer algo para ayudar a su mamá. Sabía que la comida era uno de sus mayores gastos, así que Ashley convenció a su madre de que lo que realmente le gustaba más y quería comer eran sándwiches de mostaza y salsa porque esa era la manera más barata de comer. Hizo esto por un año hasta que su madre se mejoró y les contó a todos en la mesa redonda que se sumó a nuestra campaña para ayudar a los millones de otros niños del país que también quieren y necesitan ayudar a sus padres. Ahora Ashley podría tener una opción distinta.
Quizás alguien le dijo en el camino que la fuente de los problemas de su madre eran los negros, que usaban el beneficio social y eran demasiado vagos para trabajar, o los hispanos que ingresaban ilegalmente al país. Sin embargo, ella no cambió de opinión. Buscó aliados en su lucha contra la injusticia. …Bueno, Ashley termina su historia y luego camina alrededor de la habitación y les pregunta a todos los demás si van a apoyar la campaña. Todos tienen historias y razones distintas. Muchos sacan a colación un tema específico y finalmente llegan a este anciano negro que ha estado sentado silenciosamente todo el rato. Ashley le pregunta por qué está ahí y el hombre no saca un tema específico. No menciona el sistema de salud o la economía. No dice educación o guerra. No dice que estaba ahí debido a Barack Obama. Simplemente les dice a todos en la sala: Estoy aquí por Ashley. “Estoy aquí por Ashley”.
Por sí mismo, ese solo momento de reconocimiento entre esa joven blanca y ese viejo negro no es suficiente. No es suficiente dar buen servicio de salud a los enfermos, trabajo a los desempleados y educación a nuestros niños. Sin embargo, es donde empezamos. Es donde se fortalece nuestra unión y, al igual que tantas generaciones que han llegado a darse cuenta a través de los doscientos veintiún años desde que esa banda de patriotas firmó ese documento en Filadelfia, ahí es donde comienza la perfección.
(Translation of the Barack Obama Speech "A More Perfect Union" in spanish;not authorized.) (Traducción del discurso de Barack Obama "A More Perfect Union" no autorizada.)
Discurso de Barack Obama sobre el costo de la guerra: "The Cost of War"
El candidato presidencial Barack Obama dio este discurso sobre el costo de la guerra el 20 de marzo de 2008 en Charleston en Virginia del Este.
Hace cinco años comenzó la guerra en Irak y, en este quinto aniversario, honramos a los valientes hombres y mujeres que sirven a esta nación en Irak, Afganistán y el resto del mundo. Rendimos tributo al sacrificio de sus familias en los Estados Unidos y una nación agradecida llora la pérdida de nuestros héroes caídos.
Entiendo que el primer militar muerto en Irak era natural de Virginia del Este, el teniente 1º de infantería de marina Shane Childers, que mañana enterará cinco años de fallecido. Y así en este aniversario, mis pensamientos y oraciones están dirigidos a la familia del teniente Childers y a todas las que han perdido seres queridos en Irak y Afganistán.
Los costos de la guerra son mayores para las tropas y los que los aman, pero todos sabemos que la guerra también tiene otros costos. Ayer abordé algunos de ellos en un discurso sobre las consecuencias estratégicas de la guerra de Irak. Hablé sobre la manera en que esta guerra ha desviado nuestra atención a la lucha contra al Qaeda en Afganistán y Pakistán y del abordar desafíos para el siglo XXI: el extremismo violento y las bombas nucleares, el cambio climático y la pobreza, el genocidio y las enfermedades.
Y hoy quiero hablar sobre otro costo de esta guerra: la carga que ha impuesto en nuestra economía. Porque en un momento en el que estamos al borde de la recesión – cuando los barrios tienen letreros que ponen A la venta fuera de todas las casas y las familias de clase trabajadora luchan para mantenerse al ritmo de las alzas de precios – el estadounidense común paga el precio de esta guerra.
Si usted gasta más de 50 dólares para llenar el auto porque el precio del petróleo está cuatro veces más alto que antes de la guerra en Irak, usted paga un precio por ella. Cuando Irak le cuesta a cada hogar alrededor de 100 dólares al mes, usted paga un precio por esta guerra. Cuando se despliega una unidad de la Guardia Nacional en Irak y no puede prestar asistencia durante un huracán en Louisiana o con las inundaciones aquí en Virginia de Este, nuestras comunidades pagan un precio por esta guerra. Y el precio que pagan nuestras familias y comunidades refleja el precio que paga Estados Unidos. Los cálculos más conservadores muestran que Irak, hasta la fecha, ha costado más de un trillón de dólares, más que cualquier otra guerra en nuestra historia salvo la Segunda Guerra Mundial. Algunos dicen que el verdadero costo es inclusive más elevado y que, para cuando termine, esta podría ser una guerra con un costo de 3 trillones de dólares.
Sin embargo, nadie discute si el costo de esta guerra es mucho mayor del que nos dijeron que sería. Nos dijeron que esta guerra costaría de 50 a 60 billones de dólares y que la reconstrucción se pagaría sola con las ganancias del petróleo iraquí. Nos dijeron que los cálculos más elevados no eran nada más que tonterías. Al igual que muchas otras cosas respecto de esta guerra, no nos dijeron la verdad.
Lo que nadie discute es si los costos de esta guerra han sido compensados por su ejecución descuidada e incompetente – de los billones que se han esfumado en Irak a los billones más de los contratos sin licitación dados a contratistas imprudentes como Halliburton.
Lo que nadie discute es que en cinco años en esta guerra, los soldados de Fort Drum tienen que esperar más de un mes para su primera evaluación de salud mental, aún cuando sabemos que la ocurrencia de ataques de síndrome postraumático se eleva entre el segundo, tercer y cuarto turno de servicio. Tenemos una obligación sagrada con nuestras tropas y nuestros veteranos y tenemos que vivir de acuerdo con ella.
Lo que nadie discute es que el presidente Bush ha hecho lo que ningún otro presidente y ha recortado impuestos a los ricos en un momento de guerra. John McCain se opuso una vez a estos recortes – los llamó apropiadamente injustos y fiscalmente irresponsables. Sin embargo, ahora ha cambiado de opinión y quiere hacerlos permanentes, al igual que quiere una ocupación permanente de Irak. Sin importar los costos, sin importar las consecuencias, parece que John McCain está decidido a llevar a cabo un tercer mandato de Bush.
Este es un resultado que Estados Unidos no puede pagar. A causa de las políticas de Bush y McCain ha aumentado nuestra deuda. Ello implica crear problemas en nuestra frágil economía y esa clase de deuda impone una carga injusta en nuestros hijos y nietos, que van a tener que repagarla.
Ello también significa que tendremos que pagarlas con préstamos de China. El tener a China como nuestro banquero no es bueno para nuestra economía, no s bueno para nuestro liderazgo mundial y no es bueno para nuestra seguridad nacional. La historia nos dice que para que una nación continúe siendo una potencia militar preeminente, debe seguir siendo una potencia económica preeminente. Es por ello que es tan importante el administrar sabiamente los costos de la guerra.
Ésta es una lección que comprendió el primer presidente Bush. La ejecución de la Guerra del Golfo costó a Estados Unidos menos de 20 billones de dólares – lo que actualmente pagamos en dos meses en Irak. Ello es porque la guerra se llevó a cabo con bases sólidas, de manera responsable y con el apoyo de aliados, los cuales pagaron la mayor parte de los gastos. Nada de esto ha sido el caso en la manera en que George W. Bush y John McCain han financiado la actual guerra en Irak.
Ahora, en ese debate en Texas hace varias semanas, la senadora Clinton atacó a John McCain por apoyar las políticas que produjeron nuestros enormes gastos de guerra. Sin embargo, su punto habría sido más preciso si no se hubiera unido al senador McCain al tomar la decisión, trágicamente mal considerada, de votar por la guerra de Irak en primer término.
La verdad es que todo esto forma parte de la razón por la cual me opuse a esta guerra desde el principio. Es por ello que dije en 2002 que ella llevaría no solo a una ocupación de duración indeterminada o consecuencias indefinidas, sino a gastos indeterminados. Es por ello que dije que nunca se debió autorizar y financiar esta guerra.
Ahora quiero ser claro: Cuando sea presidente, no escatimaré gastos en asegurarme que nuestras tropas tengan el equipo y el apoyo que necesitan. No hay obligación más alta para un comandante en jefe. No obstante, también tenemos que comprender que los más de 10 billones de dólares que gastamos al mes en Irak es dinero que se podría invertir aquí en Estados Unidos. Sólo piensen en qué batallas estaríamos luchando en vez de pelear esta guerra equivocada.
En vez de pelear esta guerra, podríamos luchar contra los terroristas que nos atacaron el 11 de septiembre y que se complotan contra nuestro en Afganistán y Pakistán. Aseguraríamos nuestra patria y evitaríamos que las armas más peligrosas del mundo cayeran en manos de los terroristas.
En lugar de pelear esta guerra, podríamos estar luchando por la gente de Virginia de Este. Por lo que la gente de este estado ha estado gastando en la guerra de Irak, podríamos dar atención médica a casi 145.000 de sus vecinos, a casi 30.000 nuevos maestros de educación primaria y ayudaríamos a pagar la universidad a más de 300.000 estudiantes. Podríamos luchar por poner el Sueño Americano al alcance de todos los estadounidenses – dando franquicias tributarias a familias de clase trabajadora, ofreciendo alivio a los dueños de casa empeñosos, revirtiendo los recortes del presidente Bush a la Sociedad para la Ampliación de la Industria y protegiendo el sistema de seguridad social hoy, mañana y siempre. Eso es lo podríamos estar haciendo en vez de pelear esta guerra.
En vez de pelear esta guerra, podríamos estar luchando para que el sistema de salud universal sea una realidad en este país. Podríamos estar luchando por la mujer joven que trabaja en turno de noche después de un día completo en la universidad y aún no le alcanza para pagar los medicamentos para una hermana enferma. Por lo que gastamos en varios meses en Irak, podríamos proporcionarles el sistema de salud de calidad y asequible que merece todo estadounidense.
En vez de pelear esta guerra, podríamos estar dando a cada estadounidense una educación de calidad podríamos estar luchando por los y las jóvenes de todo el país que tienen grandes sueños pero no tienen el tipo de educación que necesitan para alcanzarlos. Por una fracción de lo que gastamos al año en Irak les podríamos pagar mejor a nuestros maestros y darles más apoyo, reconstruir nuestras escuelas que se desmoronan y ofrecer bonificación fiscal a fin de poner los estudios superiores al alcance de todos los que los quieran.
En lugar de pelear esta guerra, podríamos estar luchando por reconstruir nuestros caminos y puentes. He propuesto un fondo precisamente para ello, el cual generará casi dos millones de nuevos empleos – muchos en la industria de la construcción que ha sido golpeada severamente con nuestra crisis habitacional – y costaría solamente el 6% de lo que gastamos al año en Irak.
En vez de pelear esta guerra, podríamos liberarnos de la tiranía del petróleo y salvar el planeta para nuestros hijos. Podríamos invertir en fuentes renovables de energía y en tecnología que utiliza carbón no contaminante y, de añadidura, crear hasta cinco millones de empleos en el área de protección ambiental, incluyendo nuevos trabajos en el área de los carburos limpios. Esto lo podríamos hacer por el costo de menos de un año y medio en Irak.
Éstas son las inversiones que podríamos hacer, todas ellas dentro de los parámetros de un presupuesto responsable y disciplinado. Éste es el futuro que podríamos estar construyendo y es por ello que concluiré esta guerra cuando sea presidente de los Estados Unidos de América.
Sin embargo, también sabemos que después que termine esta guerra, sus costos no acabarán. Debemos mantener nuestro deber sagrado con nuestros veteranos y financiar completamente el servicio de Asistencia a los Veteranos. Tendremos que cuidar a nuestros guerreros heridos – sufran de heridas visibles o no. En él se deben incluir las heridas de las guerras en Irak y Afganistán que los han marcado, no solamente el síndrome postraumático, sino también las lesiones traumáticas cerebrales. Tendremos que dar a los veteranos el cuidado médico y los beneficios de discapacidad que merecen, el apoyo que necesitan y el respeto que se han ganado. Ésta es una obligación que he luchado por mantener en la Comisión de Asuntos sobre los Veteranos al unirme a Jay Rockefeller a fin de expandir las oportunidades educacionales para nuestros veteranos. Es una obligación que mantendré como presidente y durará después que acabe esta guerra.
Y también se mantendrá nuestra obligación de reconstruir nuestro ejército. Esta guerra ha llevado a nuestros militares al límite, desgastado nuestras tropas y equipo como resultado de un turno de servicio tras otro. El Ejército ha dicho que necesitará 13 billones de dólares al año sólo para reemplazar y reparar todo el equipo que se ha roto o perdido. De manera que en los siguientes años no sólo tendremos que restaurar a su nivel máximo a nuestros militares y no solamente tendremos que nuestra Guardia Nacional vuelva a estar completamente preparada para manejar una crisis en nuestro país, también tendremos que asegurarnos que nuestros soldados estén entrenados y equipados para afrontar las nuevas amenazas del siglo XXI y que nuestros militares estén a la altura de cualquier reto en el mundo. Y tengo la intención de cumplir esta responsabilidad como comandante en jefe.
Así que sabemos que esta guerra nos ha costado en sangre y riquezas. Sin embargo, según dijo John Kennedy, “los errores del pasado no son excusa de su propia perpetuación”. Y, no obstante, John McCain se niega a aprender de los errores de los años de Bush. En lugar de ofrecer una salida estratégica al tema de Irak, nos ofrece una ocupación de 100 años. En vez de ofrecer un plan económico que funcione para los estadounidenses de clase trabajadora, apoya las rebajas de impuestos para los más ricos entre nosotros, que no las necesitan ni tampoco las piden. El senador McCain está de parte de políticas erróneas del pasado, pero Estados Unidos está listo para aceptar el futuro.
Cuando yo sea su candidato, el pueblo estadounidense tendrá una opción real en noviembre – entre el cambio y más de lo mismo, entre dar a las políticas de Bush cuatro años más o terminarlas. Y esa es la elección que merece el pueblo estadounidense.
Hoy en día, en algún lugar de Bagdad un soldado se sube a su Humvee y se dirige a una patruya. Ese soldado conoce el costo de la guerra, lo ha llevado a cuestas durante cinco años. Es el costo de estar despierto de noche por el silbido de los proyectiles de morteros que caen. Es el costo de un corazón que sufre por un ser querido en casa y de una familia que cuenta los días hasta el próximo permiso. Es el costo de perder un amigo que pidió nada, excepto servir a su país.
¿Por cuánto tiempo más le vamos a pedir a nuestras tropas que carguen con el costo de esta guerra?
¿Por cuánto tiempo más le vamos a pedir a nuestras familias y nuestras comunidades que carguen con el costo de esta guerra?
¿Cuándo vamos a dejar de hipotecar el futuro de nuestros hijos debido a un error de Washington?
Esta elección es nuestra oportunidad de recuperar nuestro futuro: terminar la guerra en Irak y asumir la lucha por buenos empleos y un sistema de salud universal. Terminar la pelea en Irak y comenzar la lucha por una educación y una jubilación de primera calidad. Terminar la pelea en Irak y comenzar la lucha por oportunidades, igualdad y prosperidad aquí en nuestro país.
Esas son las batallas que tenemos que pelear. Ese es el liderazgo que quiero ofrecer y ese es el futuro que podemos construir juntos cuando sea presidente de los Estados Unidos. Gracias.
Translation is not authorized.
Traducción no esta autorzada.
CVK 2008
Des Moines, Iowa. 3 de Enero 2008.
Senador BARACK OBAMA:
Gracias, Iowa.
Saben, dijeron que nunca llegaría este día.
Dijeron que nuestras expectativas eran muy altas. Dijeron que este país estaba demasiado dividido, demasiado desilusionado para llegar a unirse por un propósito común. Sin embargo, en esta noche de enero, en este momento definitivo en la historia, ustedes han logrado lo que los cínicos dijeron que no podrían hacer.
Ustedes han hecho lo que el estado de Nueva Hampshire puede hacer en cinco años. Ustedes han hecho lo que Estados Unidos puede hacer en este nuevo año, 2008.
En colas que iban alrededor de escuelas e iglesias, en pueblitos y grandes ciudades, se unieron como demócratas, republicanos e independientes para ponerse de pie y decir que somos una sola nación. Somos un solo pueblo y nos ha llegado el momento del cambio.
Ustedes dijeron que había llegado la hora de salir de la amargura, la mezquindad y la ira que ha consumido a Washington, de terminar la estrategia política que se ha tratado solamente de división y, por el contrario, hacer que sea de unidad, de construir una coalición para el cambio que atraviese estados republicanos y demócratas. Porque esa es la manera en que ganaremos en noviembre y, finalmente, cumpliremos los desafíos que enfrentamos como nación.
Elegimos la esperanza y no el miedo. Escogemos la unidad en vez de la división y enviamos un potente mensaje de que el cambio está llegando a los Estados Unidos.
Ustedes dijeron que había llegado el momento de decirles a los cabilderos que piensan que su dinero e influencia suena más que nuestras voces que dicen que ellos no son los dueños de este gobierno, sino nosotros y estamos aquí para recuperarlo.
Ha llegado el momento de que aparezca un presidente que sea honesto sobre las opciones y los desafíos que enfrentamos, que los escuche y aprenda de ustedes, incluso cuando estemos en desacuerdo, que no les diga solamente lo que quieren escuchar, sino lo que tienen que saber.
Y si esta noche, en Nueva Hampshire, me dan la misma oportunidad que en Iowa, seré ese presidente para los Estados Unidos.
Seré un presidente que finalmente hará asequible y a la disposición de todos los estadounidenses del mismo modo en que expandí el sistema de salud en Illinois uni… uniendo a demócratas y republicanos para realizar esta tarea. Seré un presidente que terminará las franquicias tributarias a las empresas que se llevan nuestros empleos al extranjero e implementaré un recorte de impuestos a la clase media que irá a los bolsillos de los estadounidenses de clase trabajadora que lo merezcan.
Seré un presidente que impulse el ingenio de agricultores, científicos y aventureros para que liberen a esta nación de la tiranía del petróleo de una vez por todas.
Y seré un presidente que termine esta guerra en Irak y traiga de regreso finalmente a nuestras tropas…
… que restaure nuestra categoría moral, que comprenda que el 11 de septiembre no es manera de sacar votos a fuerza de miedo, sino un desafío que debería unir a los Estados Unidos contra las amenazas comunes del siglo XXI: las amenazas comunes de terrorismo y armas nucleares, de cambio climatológico y pobreza, genocidio y enfermedades.
Esta noche estamos un paso más cerca de esa visión de Estados Unidos debido a lo que ustedes hicieron aquí en Iowa.
Y, por lo tanto, me gustaría agradecer en especial a los organizadores y los jefes de distrito, a los voluntarios y el personal que hizo posible todo esto.
Y ya que estoy en los agradecimientos, creo que tiene sentido que agradezca al amor de mi vida, la roca de la familia Obama, la más cercana durante el camino recorrido en la campaña. Mil gracias a Michelle Obama.
Sé que ustedes no hicieron esto por mí. Ustedes… ustedes lo hicieron porque creían muy profundamente en la más estadounidense de las ideas: la de que, al enfrentar probabilidades imposibles, la gente que ama a este país puede cambiarlo.
Lo sé. Lo sé porque, aunque esté aquí esta noche, nunca olvidaré que mi itinerario comenzó en las calles de Chicago haciendo lo que tantos de ustedes han hecho durante esta campaña aquí en Iowa, organizando, luchando y trabajando mejorar un poco la vida de las personas.
Sé lo difícil que es. Llega con dormir poco, con poca paga y mucho sacrificio. Hay días de decepción, pero a veces, sólo a veces, hay noches como esta. Una noche que a años de este momento, cuando hayamos realizado los cambios en los que creemos, cuando más familias puedan pagar para ver un doctor, cuando nuestros hijos – cuando Malia y Sasha y sus hijos hereden un planeta un poco más limpio y seguro, cuando el mundo vea a Estados Unidos de una manera diferente y Estados Unidos se vea a sí mismo como una nación menos dividida y más unida, ustedes podrán mirar hacia atrás con orgullo y decir que éste fue el momento en que todo comenzó. Este fue el momento en que fue inevitable la derrota para lo que Washington siempre dijo.
Este fue el momento en el cual rompimos las barreras que nos han dividido durante tanto tiempo, juntamos gente de todos los partidos y edades en una causa común y finalmente le dimos a estadounidenses que nunca habían participado en política una razón para levantarse y hacerlo.
Este fue el momento en que finalmente derrotamos las políticas de miedo, dudas y cinismo, las políticas en las cuales nos desgarramos mutuamente en vez de levantar al país. Éste fue el momento.
A años de ahora, mirarán hacia atrás y dirán que éste fue el momento, éste fue el lugar dónde Estados Unidos recordó lo que significa la esperanza. Durante muchos meses, nos han molestado, incluso ridiculizado por hablar de esperanza. Sin embargo, siempre supimos que la esperanza no es optimismo ciego. No es pasar por alto la enormidad de las tareas que quedan por delante o de los obstáculos en nuestro camino.
No es hacerse a un lado o evadir una lucha. La esperanza es eso dentro de nosotros que insiste, a pesar de todas las pruebas que indican lo contrario, en que nos espera algo mejor si tenemos el coraje de ir por ello, trabajar por ello y luchar por ello.
Esperanza es lo que oí en la voz de la mujer de Nueva Hampshire que me dijo que no había tenido un respiro desde que su sobrino se fue a Irak, que aún se va a acostar todas las noches y reza por su regreso a salvo.
Esperanza es lo que llevó a un puñado de colonizadores a levantarse contra un imperio, lo que condujo a la más grande de las generaciones a liberar un continente y reconstruir una nación, lo que llevó a mujeres y hombres jóvenes a sentarse en mostradores, desafiar las mangueras de incendio y marchar atravesando Selma y Montgomery por la causa de la libertad.
Esperanza… esperanza es lo que me trajo aquí hoy. Con un padre de Kenia una madre de Kansas y una historia que sólo podría pasar en los Estados Unidos de América.
La esperanza es la piedra angular de esta nación. La esperanza de que nuestro destino no va a ser escrito por otros, sino por nosotros, por todos esos hombres y mujeres que no están dispuestos a conformarse con el mundo tal como está, que tienen el coraje de observar cómo debería ser el mundo.
Eso es lo que hemos empezado aquí en Iowa y ese es el mensaje que podemos llevar ahora a Nueva Hampshire y más allá.
El mismo mensaje que tuvimos cuando estuvimos bien y cuando estuvimos mal, ese que dice que podemos salvar este país, ladrillo a ladrillo, bloque a bloque, (inaudible) que junta, la gente común puede hacer cosas extraordinarias. Porque no somos un conjunto de estados republicanos y estados demócratas. Somos los Estados Unidos de América y en este momento, en esta elección, estamos listos para volver a creer.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
translation is not authorized.
traducción no está autorizada.
"On Iraq and America's National Security” Spanish translation of Barack Obama´s speech in Fayetteville North Carolina, 19 March 2008
El candidato demócrata a la presidencia Barack Obama dio este discurso sobre Irak y Seguridad Nacional, 19 de marzo de 2008 en Fayetteville, Carolina del Norte. Justo antes que los Estados Unidos entraran en la Primera Guerra Mundial, en Presidente Woodrow Wilson se dirigió al Congreso: “Es atemorizante llevar a este gran y pacífico pueblo a la guerra”, dijo, “…pero lo correcto tiene más valor que la paz”. Las palabras de Wilson captaban dos tremendas responsabilidades que ponen a prueba a cualquier comandante en jefe para defender a los Estados Unidos, aunque nunca ir a la guerra a menos que se deba. A veces, la guerra es necesaria, pero tiene graves consecuencias y la decisión de ir a la guerra no se puede deshacer nunca.
Hace cinco años, el presidente George Bush se dirigió a la nación. Una lluvia de bombas había comenzado a caer en Bagdad. La guerra era necesaria, dijo el presidente, porque los Estados Unidos no podían “vivir a merced de un régimen ilegal que amenaza la paz con armas de destrucción masiva”. Evocando el dolor producido por el 11 de septiembre, dijo que el precio de la inactividad en Irak era enfrentar la amenaza con “ejércitos de bomberos, policías y doctores en las calles de nuestras ciudades”.
Cuando el presidente pronunció esas palabras, no había pruebas fehacientes de que Irak tuviera esas reservas de armas de destrucción masiva. No había ninguna prueba de que Irak fuera responsable de los ataques del 11 de septiembre o de que Irak tuviera lazos operativos con los terroristas de al Qaeda que los llevaron a cabo. Al lanzarse a una guerra basándose en premisas defectuosas y una pésima información de inteligencia, el presidente Bush no pasó la prueba de Wilson. Tampoco la pasó el Congreso cuando votó para conferirle la autoridad de financiar la guerra.
Han pasado cinco años desde esa importante decisión. En la actualidad, esta guerra ha durado más que la Primera Guerra Mundial, la Segunda Guerra Mundial o la Guerra Civil. Casi cuatro mil estadounidenses han dado sus vidas. Han sido heridos miles más. Incluso en las mejores circunstancias, esta guerra les va a costar a los contribuyentes de Estados Unidos mucho más de un trillón de dólares. ¿Y dónde estamos para todo este sacrificio? Tenemos menos seguridad y podemos influir menos en los acontecimientos en el extranjero. Estamos divididos en nuestro país y se han tensionado nuestras alianzas en el mundo. las amenazas de un nuevo siglo han agitado las aguas de la paz y la estabilidad, y sin embargo, los Estados Unidos están estancados en Irak.
La historia catalogará las razones del porqué pagamos una guerra que no se tenía que pelear, sino persistir en el esfuerzo diplomático. En el 2002, cuando se tomaron las cruciales decisiones sobre Irak, había un presidente para el cual la ideología anuló el pragmatismo y había demasiados políticos en Washington que pasaban muy poco tiempo leyendo los informes de inteligencia y demasiado tiempo leyendo la opinión pública. La lección de Irak es que cuando tomamos decisiones sobre asuntos tan graves como la guerra, necesitamos una política basada en la razón y en hechos, no en ideologías y política.
Ahora debatimos sobre quién debería ser nuestro nuevo Comandante en Jefe. Y yo me postulo para presidente porque es tiempo de dar vuelta la página de una ideología fracasada y una estrategia política fundamentalmente defectuosa a modo de hacer juicios pragmáticos que mantengan a salvo nuestro país. Eso fue lo que hice cuando me paré y me opuse a esta guerra desde el principio y dije que lo que necesitábamos era terminar la lucha con al Qaeda. Y eso es lo que haré como presidente de los Estados Unidos.
La Senadora Clinton dice que ella y el Senador McCain han pasado la “prueba de comandante en jefe” – no a causa de las decisiones que tomaron, sino debido a los años que han pasado en Washington. Hizo un alegato similar cuando dijo que su voto por la guerra estuvo basado en su experiencia en los dos extremos de la Avenida Pennsylvania. Sin embargo, esta es la dura realidad: hay un vacío de seguridad en este país – un hueco entre la retórica que los que dicen se duros en cuanto a la seguridad nacional y la realidad de la creciente inseguridad causada por sus decisiones. Un vacío entre la experiencia de Washington y la sabiduría de las decisiones de Washington. Una brecha entre la retórica que los que hacen propaganda de su apoyo a nuestras tropas y el sobrecargado estado de nuestros militares.
Ya es hora de tener un debate con John McCain sobre el futuro de nuestra seguridad nacional. Y la manera de ganar ese debate no es competir con John McCain sobre quién tiene más experiencia en Washington, porque ese es un concurso que ganará él. El modo de ganar un debate con John McCain no es hablar, actuar y votar como él sobre la seguridad nacional, porque entonces perdemos todos. La manera de ganar ese debate y mantener la seguridad de los Estados Unidos es ofrecer un contraste claro y eso es lo que haré cuando sea el candidato del Partido Demócrata – porque incluso antes que empezara la guerra en Irak, tomé decisiones distintas, tengo una visión diferente y ofreceré un claro quiebre con las políticas fracasadas y los políticos del pasado.
En ninguna otra parte se necesita ese quiebre más que en Irak.
Al año de que el presidente Bush anunciara el aumento de tropas – el año más sangriento de la guerra para los Estados Unidos – se redujo el nivel de violencia en Irak. Nuestras tropas (incluyendo muchas de Fort Bragg y la Base de la Fuerza Aérea en Pope) han realizado un trabajo brillante en circunstancias difíciles. Sin embargo, aunque tenemos un general que ha ido mejorando las tácticas para reducir la violencia, nuestra estrategia sigue siendo errónea. Como ha reconocido el propio general Petraeus, los iraquíes no han logrado el progreso político necesario para terminar su guerra civil. Más allá de Irak, nuestros militares están demasiado dispersos y no contamos ni con la estrategia ni con los recursos para enfrentar casi ningún otro desafío que involucre la seguridad nacional.
Es por ello que la determinación más importante sobre Irak – y sobre cualquier decisión de enviar fuerzas militares – es la primera que se hizo. Si creemos que estamos peleando la guerra indicada, entonces los problemas que enfrentamos tienen una naturaleza puramente táctica. Eso es lo que el senador McCain quiere debatir: de táctica. Lo que él y el gobierno no han presentado es una estrategia integral: el cómo la guerra en Irak logra nuestra seguridad en el largo plazo o lo hará en el futuro. Es por ello que este gobierno no puede responder a la simple pregunta hecha por el senador John Warner en las audiencias del año pasado: ¿Estamos más seguros a causa de esta guerra? Y es por ello que el año pasado el senador McCain argumentó que no podemos irnos de Irak debido al aumento de la violencia y luego argumenta este año que no podemos irnos debido a la reducción de la violencia.
Cuando no se tiene una estrategia integral, no hay una definición clara de éxito. El éxito ha llegado a definirse como la capacidad de mantener indefinidamente una política fallida. Esta es la verdad: pelear una guerra interminable no obligará a los iraquíes a hacerse responsables de su propio futuro y pelear una guerra sin fin no dará más seguridad a los estadounidenses.
Así que cuando sea el comandante en jefe pondré un nuevo objetivo para el primer día de mi mandato: terminaré esta guerra. No porque lo obligue la política. No porque nuestras tropas no puedan soportar la carga, tan pesada que es. Sino porque es lo correcto para nuestra seguridad nacional y finalmente nos dará mayor seguridad.
Para concluir responsablemente esta guerra, de inmediato comenzaré a sacar nuestras tropas de Irak. Responsablemente puedo retirar 1 ó 2 brigadas de combate al mes. Si comenzamos con la cantidad de brigadas que actualmente tenemos en Irak, podremos retirarlas a todas en 16 meses. Después de este despliegue inverso, dejaremos suficientes tropas en Irak para resguardar nuestra embajada y diplomáticos y una fuerza antiterrorista para atacar a al Qaeda si esta organización forma una base que no puedan destruir los iraquíes. Lo que propongo no es – y nunca ha sido – una retirada precipitada. Es un plan detallado y prudente que terminará una guerra después de casi siete años desde su comienzo.
Mi plan para terminar esta guerra finalmente presionará a los líderes de Irak para que se hagan responsables de su futuro. Porque hemos aprendido que cuando les decimos a los líderes de Irak que nos quedaremos el tiempo que sea necesario, ellos se toman el tiempo que quieren. Necesitamos enviar un mensaje distinto. Ayudaremos a que Irak logre un acuerdo importante de reconciliación nacional. Nos comprometeremos con todos los países de la región – y con las Naciones Unidas – a apoyar la estabilidad y la integridad territorial de Irak e iniciaremos una gran iniciativa humanitaria para ayudar a los refugiados y el pueblo iraquí. Sin embargo, los iraquíes deben hacerse responsables de su país. Es precisamente este tipo de enfoque – uno que entrega la responsabilidad a los iraquíes y que confía en algo más que el poder militar – el que se necesita para estabilizar Irak.
Déjenme aclarar el punto: terminar esta guerra no va a ser fácil. Habrá peligros en ello. Vamos a tener que hacer ajustes tácticos, escuchar a nuestros comandantes que están en terreno, para asegurar el cumplimiento de nuestros intereses en Irak y asegurarnos de que nuestras tropas estén seguras. La senadora Clinton ha intentado usar mi posición para ganar puntos políticos, sugiriendo que de algún modo yo estoy menos comprometido con terminar la guerra. Ella plantea este argumento a pesar de haber tomado la misma posición en el pasado. Así que pregúntense ustedes mismos: ¿En quién confían en que terminará la guerra? ¿En alguien que se ha opuesto a la guerra desde el principio o en alguien que empezó a oponerse cuando se comenzó a preparar la postulación presidencial?
Ahora sabemos que tendremos noticias de personas como John McCain, que apoyan abiertamente una guerra sin fin. Van a argumentar que irse de Irak es rendirse, que estamos envalentonando al enemigo. Estos son los argumentos errados y engañosos que escuchamos de los que no han podido demostrar de qué manera la guerra en Irak nos ha dado mayor seguridad. Sólo ayer escuchamos al senador McCain confundir a los suníes con los chiítas, a Irán con al Qaeda. Quizás por eso votamos por ir a la guerra con un país que no tenía vínculos con al Qaeda! Quizás es por eso que no entiende en nada que la guerra en Irak ha hecho más por darles valor a los enemigos de Estados Unidos que cualquier decisión estratégica que hayamos tomado en décadas.
La guerra en Irak ha animado a Irán, que ha representado el mayor desafío para los intereses de los Estados Unidos en el Oriente Medio durante una generación, que continúa con su programa nuclear y amenaza a nuestro aliado, Israel. En vez del nuevo Oriente Medio que nos prometieron, Hamas gobierna Gaza, las banderas de Hezbolá flamean en los techos de la ciudad de Sadr e Irán da dinero a todos en el sur del Líbano.
La guerra en Irak ha envalentonado a Corea del Norte, que construyó armas nucleares e incluso probó una antes que este gobierno fuera en contra de su propia retórica y siguiera la diplomacia.
La guerra en Irak ha envalentonado a los talibanes, que han reconstruido su fuerza desde que nos despreocupamos de Afganistán.
Sobre todo, la guerra en Irak ha animado a al Qaeda, cuyo reclutamiento ha aumentado y cuyo liderazgo goza de un lugar seguro en Pakistán, a mil seiscientos kilómetros de Irak.
El frente principal de la guerra el terror no es Irak y nunca lo fue. ¿Qué más podían pedir los enemigos de los Estados Unidos que una guerra sin fin donde ellos reclutan nuevos seguidores y prueban tácticas nuevas en un campo de batalla tan lejano de su base de operaciones? Es por eso que cuando sea presidente cambiaré nuestro objetivo. En vez de pelear una guerra que no se tiene que pelear, tenemos que comenzar a luchar las batallas que necesitamos ganar en el frente principal de la guerra contra al Qaeda en Afganistán y Pakistán.
Ésta es el área donde se planearon los ataques del 11 de septiembre. Aquí es donde aún se esconden Osama bin Laden y sus lugartenientes. Aquí es dónde el extremismo representa su mayor amenaza. Sin embargo, tanto en Afganistán como en Pakistán, hemos proseguido con estrategias fallidas que distan mucho de las necesidades de la gente y son demasiado tímidas en perseguir a nuestros enemigos en común.
Puede que no sea el tema principal de los noticieros de la tarde, pero en Afganistán el año pasado fue el más mortífero desde el 2001. Aumentan los ataques suicidas. Aumentan las bajas. La corrupción y el tráfico de drogas son galopantes. Ni el gobierno ni la economía legal pueden satisfacer las necesidades del pueblo afgano.
No es demasiado tarde para prevalecer en Afganistán, pero no podemos vencer hasta que reduzcamos nuestro compromiso en Irak, lo cual nos permitirá hacer lo que solicité en agosto pasado: proporcionar, al menos, dos brigadas de combate más, para apoyar nuestros esfuerzos en Afganistán. Este aumento de nuestro compromiso, en cambio, se puede usar para apalancar mayor ayuda – con menores restricciones – de parte de nuestros aliados de la OTAN. Ello también nos permitirá invertir más en el entrenamiento de las fuerzas de seguridad afganas, incluyendo más operaciones conjuntas de la OTAN con el ejército afgano y un plan de entrenamiento de la policía afgana eficazmente controlado y provisto.
Un aumento paulatino en el compromiso militar debe estar apoyado por una inversión a largo plazo en el pueblo afgano. Comenzaremos con un billón de dólares extra en ayuda no militar cada año – ayuda dirigida a los afganos comunes y corrientes. Necesitamos mejorar la vida cotidiana apoyando la educación, la infraestructura básica y los servicios humanitarios. Tenemos que contrarrestar el tráfico de opio apoyando formas alternativas de sustento para los agricultores afganos y debemos pedir más apoyo de parte de nuestros amigos y aliados y mejor coordinación bajo la dirección un coordinador internacional poderoso.
Para vencer en Afganistán tenemos que fundamentalmente replantearnos nuestra política respecto de Pakistán. Por años, hemos apoyado la estabilidad por sobre la democracia en Pakistán y no hemos conseguido ninguna de ellas. el alto mando de al Qaeda tiene su santuario en Pakistán. Los talibanes pueden realizar ataques dentro de Afganistán y después volver a las montañas de la frontera pakistaní. Por todo Pakistán ha aumentado el malestar interno. Las aspiraciones de completa democracia de parte del pueblo pakistaní han sido negadas durante demasiado tiempo. A los niños que crecen en Pakistán, por lo general, se les enseña que los Estados Unidos son una fuente de odio, no de esperanza.
Es por ello que me levanté el año pasado y dije que no podemos basar toda nuestra política hacia Pakistán en el Presidente Musharraf. Pakistán es nuestro aliado, pero nosotros actuamos en nuestra propia defensa y nuestro aliado no se favorece al apoyar a su presidente mientras que nos ve pasar por alto los intereses del pueblo. Nuestra ayuda contra el terrorismo debe estar condicionada a la acción de parte de los pakistaníes para desarraigar el santuario de al Qaeda y cualquier asistencia de los Estados Unidos que no se necesite directamente para la lucha contra al Qaeda o para invertir en el pueblo pakistaní debería estar condicionada a la completa restauración de la democracia y la autoridad de la ley en Pakistán.
La elección no es entre Musharraf y los extremistas islámicos. Como demostraron las recientes elecciones legislativas, hay una mayoría moderada de pakistaníes y ella es la gente que necesitamos de nuestra parte para ganar la guerra contra al Qaeda. Es por ello que debemos aumentar drásticamente nuestro apoyo al pueblo pakistaní – para educación, desarrollo económico e instituciones democráticas. Esos niños en Pakistán deben saber que queremos que tengan una vida mejor, que Estados Unidos está de su lado y que sus intereses en cuanto a oportunidades son también nuestros intereses. Esa es la promesa por la que debe abogar Estados Unidos.
Y por su bien y el nuestro, no podemos tolerar un santuario de terroristas que amenazan el suelo de los Estados Unidos y la estabilidad de Pakistán. Si contamos con inteligencia justiciable sobre los objetivos de alto nivel de al Qaeda en la región fronteriza de Pakistán, debemos actuar si Pakistán no quiere o no puede. La senadora Clinton, el senador McCain y el presidente Bush han distorsionado y ridiculizado esta posición, sugiriendo que yo invadiría o bombardearía Pakistán. Esto es pura y simplemente política. De hecho, mi posición es la misma política pragmática que ellos tres han reconocido tardíamente (sino tácitamente) que debemos seguir. Ciertamente, sucedió que meses después de que yo sugiriera esta política fue sacado un alto miembro de al Qaeda en Pakistán por un avión de los Estados Unidos… y recuerdo que las mismas tres personas que ahora me critican por apoyar un ataque dirigido contra los terroristas que llevaron a cabo los ataques del 11 de septiembre son las mismas tres personas que apoyaron la invasión de Irak, un país que nada tenía que ver con el 11 de septiembre.
Es precisamente este tipo de ganar puntos en el aspecto político el que ha abierto el vacío de seguridad en este país. Tenemos un vacío de seguridad cuando los candidatos dicen que seguirán a Osama bin Laden hasta las puertas del infierno, pero se niegan a seguirlo donde va realmente. Lo que necesitamos en nuestro próximo Comandante en jefe no es una negación porfiada a reconocer la realidad o la retórica vacía sobre las llamadas a las 3 de la mañana. Lo que necesitamos es una estratégica pragmática cuyo objetivo sea la lucha contra nuestros enemigos reales, la reconstrucción de alianzas y la renovación de nuestro compromiso con la gente del mundo.
Además de liberar recursos para llevar la lucha hasta al Qaeda, el fin de la guerra en Irak nos permitirá enfrentar con mayor eficacia otras amenazas en el mundo – amenazas que no se pueden conquistar con un ejército de ocupación o despachar con una sola decisión en medio de la noche. Lo que hay en los corazones de los niños en Pakistán importan tanto como los aviones que le vendimos a su gobierno. Lo que hay en la mente de un científico de Rusia puede ser tan mortífero como un reactor de plutonio en Yongbyon. Lo que se susurra en los campos de refugiados de Chad puede ser tan peligroso como las protestas encolerizadas de un dictador. Estos son los escenarios abandonados del siglo XXI, donde la tecnología y el extremismo dan poder a individuos al igual que dan a los gobiernos la capacidad de reprimirlos donde las antiguas divisiones de región y religión se sumergen en las corrientes rápidas de la globalización.
Sin el liderazgo de los Estados Unidos, se enconarán estas amenazas. Con un fuerte liderazgo estadounidense podemos transformarlas en oportunidades de proteger nuestra seguridad común y avanzar en nuestra humanidad común – porque siempre ha sido lo genial del liderazgo de los Estados Unidos el encontrar la oportunidad en medio de la adversidad, el concentrarse en una fuente de temor y confrontarla con esperanza.
He aquí cinco maneras en las cuales un cambio de estrategia fuera de Irak nos ayudará a abordar los importantes desafíos del siglo XXI:
En primer lugar, al abordar el terror mundial y el extremismo violento, necesitamos el tipo de estrategia antiterrorista integral que solicité en agosto pasado. Necesitamos fortalecer alianzas de seguridad para eliminar las redes de terroristas y, a la vez, invertir en educación y oportunidades. Necesitamos proporcionar a nuestras agencias de seguridad nacional las herramientas que necesitan y al mismo tiempo restaurar la adherencia a la autoridad de la ley, lo que nos ayudará a ganar la batalla de los corazones y las opiniones personales. Ello significa cerrar Guantánamo, restaurar el habeas corpus y respetar las libertades civiles. Además, tenemos que apoyar a las fuerzas de la moderación en el mundo islámico, de manera que las alianzas por conveniencia maduren y se transformen en amistades por convicción.
En segundo lugar, la amenaza de la proliferación nuclear debe servir como un llamado a la acción. He trabajado en conjunto con Richard Lugar y Check Hagel en el senado sobre seguridad de armas peligrosas y materiales nucleares dispersos y, como presidente, aseguraré todos los materiales nucleares dispersos por el mundo en mi primer semestre, buscaré hacer recortes en los arsenales nucleares del mundo, fortaleceré el Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares y volveré a perseguir un mundo sin armas nucleares.
En tercer lugar, el peligro que representan estados débiles y fracasados arriesga un aumento en la pobreza, los refugiados, el genocidio y las enfermedades. Este es el momento de cumplir con la meta de reducir la pobreza a la mitad, en parte aumentando al doble nuestra ayuda al extranjero y al mismo tiempo exigir más de los que la reciben. Y ahora es el momento de construir la capacidad de nuestros socios regionales en prevención de conflictos, mantenimiento de la paz y la reconstrucción de sociedades devastadas.
En cuarto lugar, las consecuencias catastróficas de la crisis climática mundial son igualadas por la promesa de la acción colectiva. Ahora es cuando los Estados Unidos deben liderar, porque si tomamos acción, otros actuarán también. A través de nuestro propio sistema de cap and trade [limitar las emisiones y el trueque] y de inversiones en nuevas fuentes de energía, podemos terminar nuestra dependencia de petróleo y gas del extranjero y liberarnos de la tiranía de estados ricos en petróleo desde Arabia Saudita a Rusia y Venezuela. Podemos crear millones de nuevos empleos aquí en Estados Unidos y asegurar nuestro planeta pana nuestros hijos y nietos.
Y en quinto lugar, la lenta economía de nuestro país nos pone en riesgo de ceder nuestra prominencia económica a una China emergente. La competencia siempre ha sido un catalizador para la innovación en los Estados Unidos y no debiera ser distinto ahora. Debemos invertir en la educación de nuestros hijos, renovar nuestro liderazgo en las ciencias y avanzar en el comercio que no es solamente libre, sino justo para nuestros trabajadores. Debemos asegurarnos que Estados Unidos sea la máquina económica del siglo XXI, tal como lo fuimos durante el siglo XX.
No tengo ilusiones de que nada de esto será fácil, pero sí sé que solamente podemos comenzar a realizar estos cambios cuando terminemos con la mentalidad que se concentra en Irak y pasa por alto el resto del mundo.
También sé que cumplir con estos nuevos tratados requerirá un presidente que muestre el poder de una diplomacia fuerte y con principios. Es la hora de ofrecer a Irán una clara elección: si abandona su programa nuclear, su apoyo al terror y sus amenazas a Israel, entonces puede volver a integrarse a la comunidad de naciones – con todos los beneficios que ello conlleva. Si no, Irán enfrentará un aislamiento más severo y sanciones más elevadas. Cuando nos enfrentemos directamente, vamos a estar en una posición más fuerte para recaudar verdadero apoyo internacional para aumentar la presión. También produciremos más buena volunta de parte del pueblo iraní y no cometeremos errores – si alguna vez tenemos que usar la fuerza militar contra un país, debemos ejercer el poder de la diplomacia estadounidense primero.
Una vez más, la senadora Clinton, el senador McCain y el presidente Bush han planteado los mismos argumentos contra mi posición respecto de la diplomacia, como si leyeran la misma pauta. Dicen que pondré a los dictadores del mundo en mi calendario social. Sin embargo, tal como ellos ponen mal mi posición, se equivocan al apoyar una política de no hablar sobre lo que no funciona. Lo que he planteado es que no podemos obtener oportunidades de resolver nuestros problemas a menos que las creemos. Eso es lo que Kennedy hizo con Kruschev, lo que Nixon hizo con Mao, lo que Reagan hizo con Gorvachev. Y eso es lo que yo haré como presidente de los Estados Unidos.
Hoy he hablado de una nueva estrategia, un nuevo conjunto de prioridades para perseguir nuestros intereses en el siglo XXI.
Cuando el presidente Truman estableció la política de contención, también invirtió en nuestro gobierno y lo organizó para llevarla a cabo – creando el Consejo de Seguridad Nacional y la CIA Y fundando la OTAN. Ahora debemos mejorar nuestras herramientas para que estén de acuerdo con una estrategia nueva.
Ello comienza con el mejoramiento de los mejores militares del mundo. Como Comandante en Jefe, comenzaré dando el apoyo que necesitan los disgregados militares en Irak. Es hora de reducir la presión sobre nuestras tropas completando la labor de aumentar las fuerzas terrestres a 65.000 soldados y 27.000 infantes de marina, y asegurándose de la calidad de nuestras tropas. En una era marcada por la tecnología, nuestros militares (nuestros soldados, marinos, aviadores, infantes de marina y guardacostas) cargan con la responsabilidad de realizar misiones complejas. Es por ello que tenemos que asegurarnos de dar un entrenamiento y días de franco adecuados entre misiones. Es por ello que tenemos que expandir nuestras Fuerzas Especiales y es por ello que debemos aumentar las inversiones en aptitudes de los asuntos civiles y el entrenamiento de militares extranjeros.
Sin embargo, no podemos poner la carga de una nueva estrategia de seguridad nacional solamente en nuestros militares. Debemos integrar nuestros poderes diplomáticos, de información, económicos y militares. Es por ello que, tan pronto asuma mi gobierno, requeriré una revisión de estrategia y seguridad nacional que ayude a determinar la estructura del siglo XXI entre agencias e integre los elementos de nuestro poder nacional.
Además, invertiré en nuestra capacidad cívica de cooperar con nuestras tropas en zonas de posconflicto y en misiones humanitarias y de estabilización. En vez de cerrar consulados en rincones conflictivos del mundo, es momento de hacer crecer nuestro programa de Servicio en el Extranjero y expandir el programa USAID. En vez de dejar a un lado la determinación de servir de parte de nuestros jóvenes, es hora de doblar el tamaño de nuestro Cuerpo de Paz. En vez de dejar que la gente sepa de Estados Unidos por propaganda del enemigo, en momento de reclutar, capacitar y enviar al mundo un Cuerpo llamado La Voz de los Estados Unidos.
Y mientras fortalecemos nuestra propia capacidad, debemos reforzar la capacidad de la comunidad internacional. Reconocemos la labor de la OTAN en Afganistán, pero debemos esforzarnos en transformarla en una alianza más grande y ágil. Debemos trabajar con potencias como Rusia y China, pero también debemos abogar por derechos humanos y democracia – y podemos comenzar ahora mismo abogando por los derechos humanos y la libertad religiosa del pueblo tibetano. Y aunque estemos frustrados por la ONU, debemos invertir en su capacidad de mantener la paz, resolver disputas, controlar el desarme y apoyar buenos gobiernos en el mundo (y ello depende de un Estados Unidos más comprometido).
Estamos en un momento de definición en nuestra historia.
Podemos elegir la vía de la guerra sin fin y la acción unilateral y consumir nuestra fuerza y posición. Podemos escoger el camino de la falta de compromiso y ceder nuestro liderazgo. O podemos enfrentar el miedo y el peligro con esperanza y firmeza, con un propósito común como un país unido y con una causa común con los aliados antiguos y con nuevos asociados.
Lo que hemos visto en estos últimos años es lo que pasa cuando la ideología rígida y la política disfuncional de Washington se proyectan al extranjero. Una ideología que no se ajusta a los tiempos no puede moldear los acontecimientos en otros países. Una política basada en el temor y la división no nos permite pedirle esperanza al mundo y evita que nos unamos como un solo pueblo, una sola nación, y escribir el próximo gran capítulo de la historia de los Estados Unidos.
También sabemos que también hay otra cara de los Estados Unidos que hemos visto estos últimos cinco años. Desde Fort Bragg, nuestros soldados han partido al extranjero con un sentido mayor de propósito común que sus líderes en Washington. Han aprendido la lección de las guerras del siglo XXI y han demostrado un sentido de servicio y entrega que representa lo mejor del carácter de los Estados Unidos.
Ésta debe ser la elección cuando nos pronunciamos y decimos que les vamos a servir del mismo modo en que ellos nos sirvieron. Ésta debe ser la elección cuando los Estados Unidos se unan tras un propósito común en nombre de nuestra seguridad y nuestros valores. Eso es lo que hacemos como estadounidenses. Es como fundamos una república basada en la libertad y derrocamos al fascismo. Es como defendimos la democracia durante la Guerra Fría e hicimos brillar una luz de esperanza lo suficiente para que fuera vista en los rincones más oscuros del planeta.
Cuando Estados Unidos es el líder con principios y pragmatismo, la esperanza puede triunfar sobre el miedo. Ya es hora, una vez más, de que Estados Unidos sea el líder.
Barack Obama. “Una unión más perfecta”
Filadelfia, 8 de marzo de 2008
Hace doscientos veinte años, en un salón que aún está cruzando la calle, se reunió un grupo de hombres y, con estas palabras, lanzó el improbable experimento de los Estados Unidos en democracia. Campesinos y académicos, estadistas y patriotas que habían cruzado un océano para escapar de la tiranía y la persecución finalmente hicieron real su Declaración de Independencia en el congreso de Filadelfia que duró toda la primavera de 1787.
El documento que hicieron finalmente fue firmado, pero quedó sin terminar. Fue manchado por el pecado original de esta nación, la esclavitud, una cuestión que dividió las colonias y llevó al congreso a un punto muerto hasta que los fundadores optaron por permitir el comercio de esclavos durante, al menos, veinte años más y dejar cualquier resolución final a generaciones futuras.
Ciertamente, la respuesta al asunto de la esclavitud ya estaba incrustada en nuestra constitución - una constitución que en su seno contenía el ideal de la ciudadanía igualitaria bajo la ley, una constitución que prometía libertad y justicia a su gente y una unión que podría ser y sería perfeccionada con el tiempo.
Sin embargo, las palabras en un pergamino no serían suficientes para liberar a los esclavos del yugo o dar a los hombres y mujeres de cualquier color o credo todos los derechos y obligaciones como ciudadanos de los Estados Unidos. Lo que se necesitaría serían estadounidenses de generaciones sucesivas que tuvieran la voluntad de hacer su parte – mediante protestas y lucha en las calles y los tribunales, el pasar por una guerra civil y desobediencia civil (y siempre con un riesgo enorme) – para estrechar la brecha entre la promesa de nuestros ideales y la realidad de su época.
Esta fue una de las tareas que establecimos al comienzo de esta campaña: continuar la larga marcha de los que estuvieron antes que nosotros, una marcha por un Estados Unidos más justo, más igualitario, más libre, más considerado y más próspero. Yo elegí postularme a la presidencia en este momento de la historia porque creo profundamente que no podemos resolver los desafíos de nuestro tiempo a menos que los resolvamos juntos – a menos que perfeccionemos nuestra unión comprendiendo que podemos tener historias distintas, pero tenemos esperanzas en común; que es posible que no nos veamos igual y que no vengamos del mismo lugar, pero que todos queremos movernos en la misma dirección, hacia un futuro mejor para nuestros hijos y nuestros nietos.
Esta creencia proviene de mi fe inconmovible en la decencia y generosidad del pueblo de los Estados Unidos. Sin embargo, también proviene de mi propia historia como estadounidense.
Soy hijo de un hombre negro de Kenia y una mujer blanca de Kansas. Me crié con la ayuda de un abuelo blanco que sobrevivió a la Depresión para servir en el Ejército de Patton durante la Segunda Guerra Mundial y una abuela blanca que trabajó en una línea de montaje de bombarderos en Fort Leavenworth mientras él estaba en ultramar. He ido a una de las mejores universidades y vivido en una de las naciones más pobres del mundo. Estoy casado con una estadounidense negra que lleva dentro la sangre de esclavos y esclavistas – una herencia que se la pasamos a nuestras dos hijas preciosas. Tengo hermanos, hermanas, sobrinas, sobrinos, tíos y primos de todas las razas y tonos de piel diseminados por los continentes y, mientras viva, nunca olvidaré que en ningún otro país de la Tierra se podría dar mi historia.
Es una historia que no me ha hecho el candidato más convencional. Sin embargo, es una historia que ha cauterizado en mi composición genética la idea de que esta nación es más que la suma de sus partes – que de muchas, somos realmente una.
Ello no quiere decir que la raza no ha sido un asunto en esta campaña. En varias etapas de ella, algunos comentaristas me han catalogado de “demasiado negro” o “no lo suficientemente negro”. Vimos aflorar las tensiones raciales durante la semana previa a las primarias en Carolina del Sur, no solamente en términos de blancos y negros, sin también entre negros y morenos.
Sin embargo, sólo en las últimas dos semanas el debate de la raza en esta campaña ha dado un vuelco particularmente decisivo.
En un extremo del espectro, hemos escuchado la insinuación de que mi candidatura es, de algún modo, excesiva en cuanto a discriminación positiva. Ello se basa solamente en el deseo de algunos liberales cándidos de comprar barata la reconciliación racial. Por otra parte, hemos visto a mi antiguo pastor, el reverendo Jeremiah Wright, usar un lenguaje incendiario para expresar puntos de vista que tienen el potencial de no sólo ampliar la división racial, sino opiniones que denigran la grandeza y la bonanza de nuestra nación. Ello ofendió justamente a blancos y negros por igual.
Yo ya he condenado en términos inequívocos las declaraciones del reverendo Wright que han causado tal controversia. Para algunos, aún quedan preguntas recurrentes. ¿Sabía yo que él ocasionalmente era un crítico fiero de la política nacional e internacional de los Estados Unidos? Por supuesto. ¿Alguna vez lo escuché hacer comentarios que podrían ser considerados controvertidos mientras estaba sentado en la iglesia? Sí. ¿Estaba yo en gran desacuerdo con muchos de sus puntos de vista políticos? Absolutamente, tal como estoy seguro que muchos de ustedes han oído comentarios de sus pastores, curas o rabinos con los que están completamente en desacuerdo.
Pero los comentarios que han causado esta reciente tormenta de fuego no eran simplemente controvertidos. No eran simplemente el esfuerzo de un líder religioso por hablar en contra de lo que él percibía como injusticia. Por el contrario, ellos expresaron un punto de vista profundamente distorsionado sobre este país – una opinión que ve al racismo de parte de los blancos como endémico y que eleva lo que hay mal en los Estados Unidos por sobre todo lo que sabemos que anda bien en nuestro país; un punto de vista que ve que la raíz principal de los conflictos en el Oriente Medio en las acciones de aliados poderosos como Israel y no que emanan de ideologías perversas y de odio provenientes del islamismo radical.
Así, los comentarios del reverendo Wright no estaban solamente errados, sino que causaron división, división en un momento en el que necesitamos unidad y estaban cargados racialmente en un momento en el que necesitamos unirnos para resolver un conjunto de problemas fundamentales (dos guerras, una amenaza de terrorismo, una economía en decadencia, una crisis crónica del sistema de salud y un cambio climático potencialmente devastador). Estos problemas que no son blanco, negro, latino o asiático, sino problemas que nos confrontan a todos.
Debido a mis antecedentes personales, mis políticas y los valores e ideales que profeso, sin duda habrá personas para las cuales mis declaraciones de condena no son suficientes. ¿Por qué asociarme con el reverendo Wright en primer lugar, podrían preguntar? ¿Por qué no unirme a otra iglesia? Y confieso que si todo lo que he conocido del reverendo Wright fuera el fragmento de aquellos sermones que han pasado en un interminable fotograma en la televisión y Youtube, o si la Iglesia Unida de la Trinidad de Cristo se ajustara a las caricaturas traficadas por algunos comentaristas, sin duda yo reaccionaría de la misma manera en muchos aspectos.
Sin embargo, la verdad es que ello no es todo lo que conozco de él. El hombre que conocí hace más de veinte años me ayudó a introducirme en la fe cristiana, un hombre que me habló de nuestra obligación de amarnos mutuamente, de cuidar a los enfermos y ayudar a levantar a los pobres. Él es un hombre que sirvió a su país como infante de marina, que ha estudiado y enseñado en una de las mejores universidades y seminarios del país y que por treinta años ha liderado una iglesia que sirve a la comunidad haciendo la obra de Dios aquí en la tierra, dando casa a los vagabundos, proveyendo a los necesitados, dando servicio de cuidado diurno, becas y ministerios en prisiones y llegando a los que sufren de VIH/SIDA.
En mi primer libro, Sueños de mi padre, describí la experiencia de mi primer servicio en la iglesia de la Trinidad:
“La gente comenzó a gritar, a levantarse de sus asientos y vociferar, un viento poderoso que elevaba la voz del reverendo hasta las alfardas… y en esa única nota: ¡Esperanza!, escuché algo más. Al pie de esa cruz, dentro de las miles de iglesias de la ciudad, imaginé las historias de la gente negra común y corriente mezclándose con las historias de David y Goliat, Moisés y el Faraón, los cristianos en la cueva de los leones, el campo de huesos secos de Ezequiel. Esas historias de supervivencia, libertad y esperanza – se transformaron en nuestra historia, mi historia, la sangre derramada era nuestra sangre, las lágrimas, nuestras lágrimas, hasta que esta iglesia de negros, en ese día resplandeciente, volvió a parecer una nave que llevaba la historia de un pueblo hacia futuras generaciones y a un mundo más grande. Nuestros intentos y triunfos se hicieron, al unísono, únicos e universales, negros y aún más que negros. Al hacer una crónica de nuestro viaje, las historias y canciones nos dieron un medio para recuperar recuerdos de los que no tenemos que sentir vergüenza… recuerdos que todas las personas deberían estudiar y valorar, y con los cuales podríamos comenzar a reconstruir”.
Esa ha sido mi experiencia en la Iglesia de la Trinidad. Al igual que otras iglesias del país donde predominan los negros, la de la Trinidad encarna la comunidad negra en su integridad: el doctor y la madre que vive del seguro social, la estudiante y el ex pandillero violador. Al igual que otras iglesias de negros, los servicios de la Trinidad están llenos de risas estridentes y humor picante. Están llenas de bailes, aplausos, gritos y vociferaciones que pueden sonar rechinantes para el oído no entrenado. La iglesia contiene por completo la amabilidad y la crueldad, la inteligencia ardiente y la ignorancia escandalosa, las luchas y los éxitos, el amor y… sí, la amargura y el prejuicio que conforman la experiencia de los negros en los Estados Unidos.
Y ello quizá ayuda a explicar mi relación con el reverendo Wright. Imperfecto como puede ser, ha sido como familia para mí. Reforzó mi fe, ofició mi boda y bautizó a mis hijas. En ninguna ocasión en mis conversaciones con él le he escuchado hablar de algún grupo étnico en términos peyorativos o tratar a los blancos con los que interactuaba con más que cortesía y respeto. El lleva dentro las contradicciones – lo bueno y lo malo – de la comunidad a la que ha servido diligentemente por tantos años.
Renegar de él sería renegar de la comunidad negra. Renegar de él sería renegar de mi abuela blanca – una mujer que ayudó a criarme, una mujer que se sacrificó una y otra vez por mí, una mujer que me ama tanto como ama todo en este mundo, pero una mujer que una vez confesó su temor a los negros que pasaban a su lado en la calle y que en más de una ocasión ha pronunciado estereotipos étnicos o raciales que me hicieron sentir vergüenza ajena.
Estas personas son parte de mí y son parte de los Estados Unidos, este país que amo.
Algunos verán esto como un intento por justificar o excusar comentarios que son simplemente inexcusables. Yo les puedo asegurar que no lo es. Supongo que lo políticamente seguro sería alejarme de este episodio y sólo esperar que se desvanezca en el entramado. Podemos considerar al reverendo Wright un maniático o demagogo, tal como algunos han catalogado a Geraldine Ferraro, en las secuelas de sus recientes declaraciones, como alguien que alberga prejuicios raciales profundos.
No obstante, la raza es un asunto que, según yo, no podemos pasar por alto en este momento. Estaríamos cometiendo el mismo error que cometió el reverendo Wright en sus sermones ofensivos acerca de los Estados Unidos – simplificar, estereotipar y amplificar lo negativo hasta el punto de distorsionar la realidad.
El hecho es que los comentarios emitidos y las cuestiones que han aflorado en las últimas semanas reflejan las complejidades de la raza en este país por las que realmente no nos hemos abierto camino – una parte de nuestra unión que aún tenemos que perfeccionar. Y si ahora nos alejamos, si simplemente nos retiramos a nuestras respectivas esquinas, nunca podremos unirnos ni resolver desafíos como el sistema de salud, la educación o la necesidad de encontrar buenos trabajos para todos los estadounidenses.
La comprensión de esta realidad requiere recordar cómo hemos llegado a este punto. Como escribiera una vez William Faulkner, “El pasado no está muerto ni sepultado. De hecho, ni siquiera es pasado.” No hay necesidad de recitar aquí la historia de injusticia racial en este país. Sin embargo, sí necesitamos recordarnos que se puede seguir el rastro de tantas disparidades que actualmente existen en la comunidad afro estadounidense y llegar a las inequidades transmitidas de una generación anterior que sufrió bajo el legado brutal de la esclavitud y Jim Crow.
Las escuelas segregadas eran, y son, escuelas inferiores. Aún no las hemos arreglado, cincuenta años después de la Junta Educativa Brown v., y la educación inferior que impartían, entonces y ahora, ayuda a explicar la penetrante brecha en cuanto a logros entre los estudiantes negros y blancos.
La discriminación legalizada – donde, frecuentemente a través de la violencia, se evitaba que los negros poseyesen propiedades, que se entregaran préstamos a negros dueños de negocios, que dueños de casa negros accedieran a las hipotecas del FHA, que los negros fueran excluidos de los sindicatos, la fuerza policial o los cuerpos de bomberos – significó que las familias negras no pudieran acumular riquezas suficientes que legar a las generaciones futuras. Esa historia ayuda a explicar la brecha en cuanto a riqueza e ingresos que existe entre negros y blancos, y los focos concentrados de pobreza que persisten en tantas comunidades urbanas y rurales en la actualidad.
La falta de oportunidades económicas entre los hombres negros - y la vergüenza y frustración que vienen con no poder proveer a sus familias - contribuyó a la erosión de las familias negras (un problema que podrían haber empeorado las políticas de protección social durante muchos años). Además, la falta de servicios básicos en tantos barrios negros urbanos (parques para que jueguen los niños, resguardo policial, recolección regular de basura y cumplimiento de los códigos de los edificios) ayudó a crear un ciclo de violencia, desgracia y negligencia que sigue dándonos problemas.
Esta es la realidad en la que crecieron el reverendo Wright y otros estadounidenses negros de esta generación. Llegaron a la mayoría de edad a fines de los años cincuenta y principio de los sesenta, una época en que la segregación aún era la ley en el país y se restringía sistemáticamente las oportunidades. Lo que se debe destacar no es cómo muchos fracasaron enfrentando la discriminación, sino cómo muchos hombres y mujeres superaron las dificultades, cómo muchos pudieron abrirse paso donde no se podía para aquellos que, como yo, vendrían después de ellos.
Sin embargo, de todos los que avanzaron a fuerza de escarbar y arañar para conseguir un poco del Sueño Americano, hubo muchos que no lo lograron. Fueron finalmente derrotados, de una manera u otra, por la discriminación. Ese legado de derrota pasó a las generaciones futuras, a esos hombres, y cada vez más mujeres jóvenes, que vemos parados en las esquinas o languideciendo en nuestras prisiones, sin esperanza o perspectiva para el futuro. Incluso para los negros que sí lo lograron, las cuestiones de raza y racismo siguen definiendo su visión de mundo de modos fundamentales. Para los hombres y mujeres de la generación de reverendo Wright, no se han ido los recuerdos de humillación, duda y temor. Tampoco se han ido la rabia y la amargura de esos años. Puede que la rabia no se exprese en público, en frente de compañeros de trabajo o amigos de raza blanca. Sin embargo, sí se hace patente en la barbería o en la mesa de la cocina. A veces, esa rabia es explotada por los políticos para ganar votos mediante discursos con el tema racial o para compensar los propios fracasos de un político.
Y ocasionalmente se manifiesta en la iglesia el domingo por la mañana, en el púlpito y las bancas. El hecho de que a tanta gente le sorprenda escuchar esa rabia en algunos sermones del reverendo Wright simplemente nos recuerda el viejo dicho de que el momento de más segregación en la vida estadounidense ocurre los domingos en la mañana. Esa rabia no siempre es productiva. De hecho, con frecuencia distrae de resolver los problemas reales. Evita que enfrentemos directamente nuestra propia complicidad con nuestra condición y hace que la comunidad afro estadounidense no forje las alianzas que necesita para producir un cambio real. Sin embargo, la rabia es real, es poderosa y simplemente el desear que se vaya, condenarla sin entender sus raíces, sólo sirve para ensanchar el vacío de incomprensión que existe entre las razas.
De hecho, una ira similar existe dentro de segmentos de la comunidad blanca. Muchos estadounidenses de clase trabajadora o media no se sienten particularmente privilegiados por su raza. Su experiencia es la experiencia del inmigrante – en cuanto a lo que les toca, nadie les ha dado nada. Lo han construido desde el principio. Han trabajado arduamente toda su vida. Muchas veces para ver que se les van al extranjero sus empleos o se pierden sus pensiones después de una vida de trabajo. El futuro les causa ansiedad y sienten que sus sueños se desvanecen. En una era de salarios estancados y competición global, las oportunidades se transforman en un juego de suma cero o nulo en el cual los sueños de uno llegan a cualquier costo. De modo que, cuando se les dice que tienen que enviar en bus a sus hijos a una escuela que queda al otro lado de la ciudad, cuando les dicen que un estadounidense negro está sacando ventajas en obtener un buen trabajo o un puesto en una buena universidad debido a una injusticia que ellos mismos nunca cometieron, cuando les dicen que sus temores respecto del crimen en barrios urbanos son prejuiciosos de alguna manera, con el tiempo empiezan a acumular resentimiento.
Al igual que la ira dentro de la comunidad negra, estos resentimientos no siempre se expresan en compañía de alguien con quien hay un trato cortés. Sin embargo, estos han ayudado a moldear el entorno político durante, al menos, una generación. La rabia hacia el sistema de protección social y la discriminación positiva forjó la coalición de Reagan. Rutinariamente, los políticos explotaban los temores al crimen para sus propios fines electorales. El discurso encontró cabida y los comentaristas conservadores hicieron carreras enteras desenmascarando falsas demandas de racismo mientras catalogaban debates legítimos sobre la injusticia y la inequidad racial como mera rectitud política o racismo inverso.
Tal como la ira de los negros frecuentemente fue contraproductiva, también estos resentimientos de los blancos distrajeron la atención de los verdaderos culpables de la ganancia ilícita a costa de la clase media: una cultura corporativa llena de negocios desde adentro, prácticas cuestionables de contabilidad, avaricia a corto plazo, un Washington dominado por cabilderos e intereses especiales, políticas económicas que favorecían a los pocos sobre los muchos. Y sin embargo, el querer que desaparezcan los resentimientos de los estadounidenses blancos, catalogarlos de extraviados o incluso de racismo sin reconocer que están basados en preocupaciones legítimas también amplía la división racial y obstruye el camino a la comprensión.
Es ahí donde estamos ahora. Es un punto muerto en el aspecto racial en el que hemos estado empantanados hace años. Contrario a las jejas de algunos críticos míos negros y blancos, nunca he sido tan ingenuo para creer que podemos superar nuestras divisiones raciales en una sola ronda de elecciones o con una sola candidatura, particularmente una candidatura tan imperfecta como yo mismo.
Sin embargo, he hecho valer una convicción firme, una convicción que tiene sus raíces en mi fe en Dios y mi fe en el pueblo de los Estados Unidos: que trabajando juntos podremos cerrar algunas de nuestras antiguas heridas raciales y que, de hecho, no tenemos elección si vamos a continuar en el camino de una unión más perfecta.
Para la comunidad afro estadounidense, ese camino significa abrazar la carga de nuestro pasado sin convertirnos en víctimas de él. Significa seguir insistiendo en una medida completa de justicia en cada aspecto de la vida en los Estados Unidos. No obstante, también significa unir nuestras quejas individuales (por un mejor sistema de salud, mejores escuelas y mejores trabajos) a las aspiraciones a mayor escala de todos los estadounidenses (la mujer blanca que lucha por un ascenso en el trabajo, el hombre blanco que ha sido despedido, el inmigrante que trata de alimentar a su familia). Ello significa hacerse completamente responsable de nuestras vidas – exigiendo más de nuestros padres, pasando más tiempo con nuestros hijos, leyéndoles y enseñándoles que, aunque es posible que enfrenten desafíos y discriminación en sus propias vidas, nunca deben sucumbir a la desesperación o el cinismo. Siempre deben creer que pueden escribir su propio destino.
Irónicamente, la noción esencial – y sí, conservadora - estadounidense de ayudarse a uno mismo frecuentemente encontró expresión en los sermones del reverendo Wright. Sin embargo, lo que muy frecuentemente mi pastor no comprendió fue que el embarcarse en un programa de autoayuda también requiere creer que la sociedad puede cambiar.
El profundo error en los sermones del reverendo Wright no es que hablara del racismo en nuestra sociedad, es el que hablara como si nuestra sociedad fuera estática, como si no hubiese habido progreso, como si este país – un país que ha hecho posible que uno de sus propios miembros postulara al puesto más alto en el país y construyera una coalición de blancos y negros, latinos y asiáticos, ricos y pobres, jóvenes y viejos – aún se encuentra irrevocablemente atado a un pasado trágico. Sin embargo, lo que sabemos, lo que hemos visto, es que puede cambiar los Estados Unidos. Ese es el verdadero genio de esta nación. Lo que hemos logrado hasta ahora nos da esperanza – la audacia de la esperanza – por lo que podemos y debemos lograr mañana.
En la comunidad blanca, el camino a una unión más perfecta significa reconocer que lo que aflige a la comunidad negra no está solo en la imaginación de las personas de color, que el legado de discriminación – y los incidentes actuales de discriminación, aunque menos abiertos que en el pasado – es real y debe ser abordado, no sólo con palabras, sino con hechos (invirtiendo en nuestras escuelas y comunidades, haciendo cumplir nuestras leyes de derechos civiles y asegurando imparcialidad en nuestro sistema de justicia criminal, dando a esta generación escalones de oportunidades que no existían para generaciones anteriores. Ello requiere que todos los estadounidenses se den cuenta de que tus sueños no tienen que cumplirse a expensas de los míos, que la inversión en salud, protección social y educación de niños negros, morenos y blancos finalmente ayudará a la prosperidad completa de los Estados Unidos.
Al final, lo que se necesita es nada más ni menos que lo que exigen todas las grandes religiones del mundo: que le hagamos a los otros lo que queremos que los demás nos hagan a nosotros. Seamos el custodio de nuestro hermano, nos dice la escritura. Seamos los custodios de nuestra hermana. Encontremos ese interés común que todos tenemos y hagamos que nuestras políticas reflejen también ese espíritu.
Ya que podemos elegir en este país, podemos aceptar una política que cree división, conflicto y cinismo. Podemos enfrentar el tema de la raza sólo como un espectáculo – como en el juicio a O. J. [Simpson], o en la víspera de la tragedia, en el caso de las repercusiones de Katrina, o como forraje para las noticias de la noche. Podemos reproducir los sermones del reverendo Wright en todos los canales, todos los días y hablar de ellos desde ahora hasta la elección y hacer que la única cuestión en esta campaña sea si el pueblo de los Estados Unidos piensa o no que yo, de algún modo, creo o simpatizo con sus palabras más ofensivas. Podemos coger en vuelo cualquier metedura de pata de alguien que apoya a Hillary y tomarla como prueba de que está jugándose la carta de la raza o podemos especular que todos los blancos van a votar a John McCain en la elección general sin importar sus políticas.
Podemos hacer eso; pero si lo hacemos, les digo que en la próxima elección estaremos hablando sobre alguna otra distracción… y luego de otra, y luego de otra. Y nada cambiará.
Esa es una opción. O, en este momento, en esta elección, podemos unirnos y decir “Esta vez no”. Esta vez queremos hablar sobre las escuelas que se derrumban y que roban el futuro de los niños negros, de los niños blancos, de los niños asiáticos, de los niños latinos y de los niños indígenas de los Estados Unidos. Esta vez queremos rechazar el cinismo que nos dice que esos niños no pueden aprender, que aquellos muchachos que no se ven como nosotros son problema de otros. Los niños de los Estados Unidos no son esos niños, son nuestros niños, y no dejaremos que se queden atrás en una economía del siglo XXI. No esta vez.
En esta ocasión, queremos hablar de cómo las colas en la Sala de Emergencia están llenas de blancos, negros e hispanos que no tienen cobertura de salud, que solos no tienen el poder para vencer los intereses especiales en Washington, pero que pueden enfrentarlos si lo hacemos juntos.
Esta vez queremos hablar de los hombres y mujeres de cualquier color o credo que sirven juntos, luchan juntos y sangran juntos bajo la misma orgullosa bandera. Queremos hablar de cómo traerlos a casa desde una guerra que nunca se debió autorizar y nunca se debió llevar a cabo y queremos hablar del cómo mostraremos nuestro patriotismo mediante cuidarlos a ellos y sus familias y darles los beneficios que se han ganado.
No sería candidato a presidente si no creyera con todo mi corazón que esto es lo que la vasta mayoría de los estadounidenses quiere para su país. Es posible que esta unión nunca sea perfecta, pero que generación tras generación ha demostrado que siempre se puede perfeccionar. Y hoy, cuando encuentro en mí dudas o soy cínico respecto de esta posibilidad, lo que más me da esperanza es la próxima generación – los jóvenes, cuyas actitudes, creencias y apertura al cambio ya ha hecho historia en esta elección.
Hay una historia en particular que me gustaría dejarles hoy – una historia que conté cuando tuve el gran honor de hablar en el cumpleaños del Dr. [Martin Luther] King en la iglesia de su comunidad, la iglesia Bautista Eben Ezer, de Atlanta.
Hay una joven blanca de veintitrés años que se llama Ashley Baia y organizó nuestra campaña en Florence, Carolina del Sur. Desde el comienzo de esta campaña, había estado trabajando para organizar una comunidad que en su mayoría era afro estadounidense y un día tuvo una conversación tipo mesa redonda con su equipo donde todos contaron su historia. Y Ashley dijo que cuando tenía nueve años a su madre le dio cáncer. Debido a que tenía que perder días de trabajo, la despidieron y perdió su cobertura del sistema de salud. Las registraron en bancarrota y en ese momento Ashley decidió que debía hacer algo para ayudar a su mamá. Sabía que la comida era uno de sus mayores gastos, así que Ashley convenció a su madre de que lo que realmente le gustaba más y quería comer eran sándwiches de mostaza y salsa porque esa era la manera más barata de comer.
Hizo esto por un año hasta que su madre se mejoró y les contó a todos en la mesa redonda que se sumó a nuestra campaña para ayudar a los millones de otros niños del país que también quieren y necesitan ayudar a sus padres. Ahora Ashley podría tener una opción distinta. Quizás alguien le dijo en el camino que la fuente de los problemas de su madre eran los negros, que usaban el beneficio social y eran demasiado vagos para trabajar, o los hispanos que ingresaban ilegalmente al país. Sin embargo, ella no cambió de opinión. Buscó aliados en su lucha contra la injusticia.
…Bueno, Ashley termina su historia y luego camina alrededor de la habitación y les pregunta a todos los demás si van a apoyar la campaña. Todos tienen historias y razones distintas. Muchos sacan a colación un tema específico y finalmente llegan a este anciano negro que ha estado sentado silenciosamente todo el rato. Ashley le pregunta por qué está ahí y el hombre no saca un tema específico. No menciona el sistema de salud o la economía. No dice educación o guerra. No dice que estaba ahí debido a Barack Obama. Simplemente les dice a todos en la sala: Estoy aquí por Ashley.
“Estoy aquí por Ashley”. Por sí mismo, ese solo momento de reconocimiento entre esa joven blanca y ese viejo negro no es suficiente. No es suficiente dar buen servicio de salud a los enfermos, trabajo a los desempleados y educación a nuestros niños.
Sin embargo, es donde empezamos. Es donde se fortalece nuestra unión y, al igual que tantas generaciones que han llegado a darse cuenta a través de los doscientos veintiún años desde que esa banda de patriotas firmó ese documento en Filadelfia, ahí es donde comienza la perfección.